Помощь в прочтении документов и переводе
- Alex Brester
- Модератор
- Сообщения: 1840
- Зарегистрирован: 04 янв 2011, 12:45
- Благодарил (а): 984 раза
- Поблагодарили: 3360 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
- zirm
- Постоянный участник
- Сообщения: 453
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 19:50
- Благодарил (а): 1023 раза
- Поблагодарили: 594 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
- Цорнeckerman писал(а):Помогите, пожалуйста, написать правильно фамилии на кирилице.
Akhtsheter - Акчетер
Appelhans - Апелганс
Armbruster - Армбрустер
Artzer - Артцер
Auer - Ауер
Baumgartner - Баумгартнер
Becker - Бекер
Beilmann - Баилманн
Blatz - Блатц
Braun - Браун
Brost - Брост
Burghardt - Бургардт
Damm - Дамм
Doetzel - Дётцел
Dornus - Дорнус
Dreher - Дрэер
Engraf - Энграф
Erdle/Ertle - Эртле
Eter(?) - Этер?
Falkenstein - Фалкенштаин
Feser - Фесер
Froschhauer - Фрошгауер
Fuss - Фусс
Hagg/Gak/Hack- Гак
Gartner - Гартнер
Götte - Гётте
Graf - Граф
Gross - Гросс
Hartwig - Гартвиг
Hergenreder- Гергенредер
Hochstadter- Гохстадтер
Holman - Голман
Huss - Гусс
Ingenthron - Ингентрон
Janson - Янсон
Jungheim - Юнггаим
Kemmerer - Кеммерер
Kloster - Клостер
Kloberdanz- Клоберданц
Klug - Клуг
Koenig - Кёниг
Kohlman - Колман
Kraus - Краус
Krentz - Крентц
Kress - Кресс
Krüger - Крюгер
Lang - Ланг
Loos - Лоос
Mosmann - Мосманн
Neumann - Ноиманн
Ostertag - Остертаг
Prediger - Предигер
Rekowsky- Рековский
Reisch - Раиш
Ringelman- Рингельманн
Rolheiser - Ролгаисер
Roskopf - Роскопф
Ruhl - Рул
Roth - Рот
Sacks - Сакс
Sauer - Сауер
Schächtel- Шэхтел
Schering - Шеринг
Schmidt - Шмидт
Schönfeld- Шёнфелд
Schroh - Шро
Schwartz- Швартц
Siebel - Зибель
Sieben - Сибен
Simon - Симон
Stang - Штанг
Tag - Таг
Tayler - Таилер
Tayler - Таилер
Uhrich - Улрих
Volmer - Фолмер
Weinkauf- Ваинкауф
Wentzel - Вентцел
Wiessner - Висснер
Zorn
Таково мое предложение написания имён. Может кто-либо поправит, где не так.
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit und Antwort.
- Шмидт
- Постоянный участник
- Сообщения: 309
- Зарегистрирован: 06 мар 2011, 17:29
- Благодарил (а): 7936 раз
- Поблагодарили: 1629 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Можно некоторые слова и так написать: Хусс, Зиебен, Зимон, Зауер, Закс, Рольхайзер, Кольман, Юнгхайм, Хольман, Фалькенштейн, Хохштадтер, Хартвиг,Кольман, Байльман, Апельханс, Шёнфельд, Ульрих, Фольмер, Руль.eckerman писал(а):Помогите, пожалуйста, написать правильно фамилии на кирилице.
Schmidt aus Neu Kolonie
Specht aus Seelmann
Kessler aus Preuss
Kretsch aus Preuss
Specht aus Seelmann
Kessler aus Preuss
Kretsch aus Preuss
-
- Модератор
- Сообщения: 3507
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4715 раз
- Поблагодарили: 10765 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Существуют определенные правила практической транскрипции при написании имен собственных с немецкого на русский.eckerman писал(а):Помогите, пожалуйста, написать правильно фамилии на кирилице.
Можно воспользоваться этими современными таблицами практической транскрипции.
Но существует исторически сложившаяся форма (написание до 1973 г.), которая укоренилась в определенных фамилиях и именах, которые пишутся "по старинке". Смотри Немецко-русская практическая транскрипция
Даю мой вариант. Проверьте, может я где-то и ошибся. В скобках вариант до 1973 г. и исторически сложившийся, который, как правило закреплен и у наших предков. (Хотя мне известны и различные варианты написания фамилий напр. Шнайдер/Шнейдер, Рейш/Райш итд. , как известно не каждый писарь брал в руки правила транскрипции )
Некоторые фамилии даны без умляутов, таковые я дополнил на немецком в скобках
Akhtsheter - Акчетер
Appelhans - Апельганс
Armbruster (Armbrüster) - Армбрустер (Армбристер)
Artzer - Арцер
Auer - Ауэр
Baumgartner (Baumgärtner) - Баумгертнер
Becker - Беккер
Beilmann - Байльманн (Бейльманн)
Blatz - Блац
Braun - Браун
Brost - Брост
Burghardt - Бургхардт (Бургардт)
Damm - Дамм
Doetzel - Дётцел (Детцель)
Dornus - Дорнус
Dreher - Дреер
Engraf - Энграф
Erdle/Ertle - Эртле
Eter(?) - Этер?
Falkenstein - Фалкенштаин (Фалькенештейн)
Feser - Фезер
Froschhauer - Фрошхауер (Фрошгауер)
Fuss - Фус
Hagg/Gak/Hack- Хак (Гак)
Gartner (Gärtner) - Гeртнер
Götte - Гётте (Гетте)
Graf - Граф
Gross - Грос
Hartwig - Хартвиг (Гартвиг)
Hergenreder- Хергенредер (Гергенредер)
Hochstadter (Hochstädter)- Хохштедтер (Гохштедтер)
Holman - Хольман (Гольман)
Huss - Хус (Гус)
Ingenthron - Ингентрон
Janson - Янсон
Jungheim - Юнгхайм (Юнггейм)
Kemmerer - Кеммерер
Kloster - Клостер
Kloberdanz- Клоберданц
Klug - Клуг
Koenig - Кёниг (Кениг)
Kohlman - Кольман
Kraus - Краус
Krentz - Кренц
Kress - Крес
Krüger - Крюгер
Lang - Ланг
Loos - Лоос
Mosmann - Мосманн
Neumann - Нойманн (Нейманн)
Ostertag - Остертаг
Prediger - Предигер
Rekowsky- Рековский
Reisch - Райш (Рейш)
Ringelman- Рингельманн
Rolheiser - Ролхайзер (Рольгейзер)
Roskopf - Роскопф
Ruhl - Руль
Roth - Рот
Sacks - Закс
Sauer - Зауер
Schächtel- Шэхтель
Schering - Шеринг
Schmidt - Шмидт
Schönfeld- Шёнфельд (Шенфельд)
Schroh - Шро
Schwartz- Шварц
Siebel - Зибель
Sieben - Зибен
Simon - Зимон (Симон)
Stang - Штанг
Tag - Таг
Tayler - Тайлер
Uhrich - Урих
Volmer - Фольмер
Weinkauf- Вайнкауф
Wentzel - Венцель
Wiessner - Виснер
Zorn- - Цорн
- RollW
- Постоянный участник
- Сообщения: 100
- Зарегистрирован: 08 янв 2011, 13:04
- Благодарил (а): 843 раза
- Поблагодарили: 192 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Посчитал бы Хааг, Гаагzirm писал(а):Hagg/Gak/Hack- Гак
- zirm
- Постоянный участник
- Сообщения: 453
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 19:50
- Благодарил (а): 1023 раза
- Поблагодарили: 594 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Сообщение о смертиeckerman писал(а):Извините, но я снова с просьбой. Переведите, пожалуйста, документ
всем нашим родственникам, друзьям и знакомым сообщаем болезненную новость , что всемогущий бог решил отозвать моего любимого мужа, нашего вернопорученного отца, деда и прадеда
Иоганнеса
Aкерманна
7-го мая 1936 года в возврасте 81 год, после получения последней причасти, в Вечность. Увековеченный был рождён в селе Миннингер в России, поженился с Сицилией Буллингер, с которой он прожил в счастливом браке 54 года.
Смертные останки нашегого дорогого умершего похоронены на католическом кладбище в вере о вечной жизни.
У его могилы в трауре: его жена, 8 детей, 60 внуков, 27 правнуков, которые внимают молитвам верующих и особенно пожертвованию священника у алтаря, чтобы его душа успокоилаcь в вечном мире.
В трауре осиротевшие
Сегуи, июнь 1936.
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit und Antwort.
- Irma
- Постоянный участник
- Сообщения: 1105
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 22:10
- Благодарил (а): 2036 раз
- Поблагодарили: 1401 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Помогите, пожалуйста, прочитать фамилию. Такая фамилия была в колонии Зельманн в 1903 году или в округе.
Sabelfeld, Ressner aus Katharinenstadt, Beil, Rau und Raab aus Seelmann
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 411
- Зарегистрирован: 18 сен 2011, 13:33
- Благодарил (а): 672 раза
- Поблагодарили: 662 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Лео Допплеръ ?Irma писал(а):Помогите, пожалуйста, прочитать фамилию.
Bender, Weißheim, Schwabauer, Rudt aus Balzer • Ker aus Moor • Jordan, Kaiser, Seib, Gross, Seibert aus Glarus
- Mina
- Постоянный участник
- Сообщения: 2512
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 19:18
- Благодарил (а): 4489 раз
- Поблагодарили: 2881 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Дамлер?Irma писал(а):Помогите, пожалуйста, прочитать фамилию
Sage nicht alles, was du weißt, aber wisse immer was du sagst. Matthias Claudius
- eckerman
- Постоянный участник
- Сообщения: 531
- Зарегистрирован: 08 янв 2011, 01:31
- Благодарил (а): 1225 раз
- Поблагодарили: 667 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
ДитлерIrma писал(а):Помогите, пожалуйста, прочитать фамилию.
-
- Модератор
- Сообщения: 8586
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 09:42
- Благодарил (а): 4227 раз
- Поблагодарили: 12629 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Я тоже склоняюсь к Дитлер и скорее всего это Семёновка/Röthling или Мариенберг. Но корни из Мариенберга ведут всё равно в Семёновку.eckerman писал(а):Дитлер
Nelle Harper Lee: "Я не обижаюсь на людей, я просто меняю о них своё мнение"
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
- Irma
- Постоянный участник
- Сообщения: 1105
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 22:10
- Благодарил (а): 2036 раз
- Поблагодарили: 1401 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Спасибо всем.Вот только как он оказался в свидетелях у моего деда Байль Андреаса при венчании в 1903 году в колонии Зельманн? Интересно.viktor 2 писал(а):Дитлер
Sabelfeld, Ressner aus Katharinenstadt, Beil, Rau und Raab aus Seelmann
-
- Интересующийся
- Сообщения: 2
- Зарегистрирован: 14 ноя 2012, 12:06
- Благодарил (а): 1 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Уважаемые господа, у меня такой вопрос, что означает слово Kfatrmann или Kfakermann
Оригинал прилагаю:
Оригинал прилагаю:
- Henriette
- Постоянный участник
- Сообщения: 726
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 11:27
- Благодарил (а): 255 раз
- Поблагодарили: 1269 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Gevatter = die altertümliche Bezeichnung für den Taufpaten oderIgor.Shundalov писал(а):у меня такой вопрос, что означает слово Kfatrmann или Kfakermann
einer der Beinamen des personalisierten Todes, siehe Sensenmann
Gevattermann = Ehemann des weiblichen Taufzeugen -- Taufpate
Hill, Heberlein, Braun aus Walter und Walter-Chutor; Pinnecker, Rose, Michel aus Moor; Lindt, Eckhardt aus Kraft; Lindt, Schmidt, Lorenz, Weber, Heinze, Kandlin, Siegfried, Helmer aus Oberdorf; Hill, Eckhardt, Kehl, Mick Braun, Boger aus Rostow Gebiet
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 1704
- Зарегистрирован: 22 сен 2011, 00:03
- Благодарил (а): 4299 раз
- Поблагодарили: 3592 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
В записи о бракосочетании в церковной книге было сказано об оглашении предстоящего союза-3 раза, как и положено: Proklamation an den
2 ten, den 9 ten und 16 ten November 1847,а потом:
Die Trauhandlung ist den sieben und zwanzigsten November 1847 im Privathause, durch den deutschen Pastor Harff zu Goldingen verrichtet worden.
Что бы это значило? Почему дважды? После первого оглашения обговорили детали, а после последнего обвенчали?
2 ten, den 9 ten und 16 ten November 1847,а потом:
Die Trauhandlung ist den sieben und zwanzigsten November 1847 im Privathause, durch den deutschen Pastor Harff zu Goldingen verrichtet worden.
Что бы это значило? Почему дважды? После первого оглашения обговорили детали, а после последнего обвенчали?
-
- Модератор
- Сообщения: 8586
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 09:42
- Благодарил (а): 4227 раз
- Поблагодарили: 12629 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Как понимаю вопрос по этому поводу? Это переводится так: венчание совершенно 27 ноября 1847 года.selena писал(а):Die Trauhandlung ist den sieben und zwanzigsten November 1847
Nelle Harper Lee: "Я не обижаюсь на людей, я просто меняю о них своё мнение"
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 1704
- Зарегистрирован: 22 сен 2011, 00:03
- Благодарил (а): 4299 раз
- Поблагодарили: 3592 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Прошу прощенния, я поняла: седьмого и двадцатого. Видимо, смутил частный дом. Спасибо.
- игорь топоров
- Постоянный участник
- Сообщения: 1103
- Зарегистрирован: 20 фев 2011, 16:31
- Благодарил (а): 1530 раз
- Поблагодарили: 1933 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Помогите пожалуйста перевести карточку военнопленого моего дяди
http://i.imgur.com/sWSHw.jpg
http://i.imgur.com/la93i.jpg
http://i.imgur.com/sWSHw.jpg
http://i.imgur.com/la93i.jpg
Последний раз редактировалось игорь топоров 16 ноя 2012, 04:43, всего редактировалось 2 раза.