Помощь в прочтении документов и переводе
- Alex Brester
- Модератор
- Сообщения: 1840
- Зарегистрирован: 04 янв 2011, 12:45
- Благодарил (а): 984 раза
- Поблагодарили: 3360 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 77
- Зарегистрирован: 10 янв 2011, 14:05
- Благодарил (а): 53 раза
- Поблагодарили: 29 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Danke Andi, mich interessiert eigentlich Fam. Kuhn, alle Kuhns die ich gesehen habe, wurden mit Ü geschrieben. Was meinen Sie sind es meine Kuhns oder doch was anderes?
Und können Sie es mir bitte auch sozusagen übersetzen:
http://s41.radikal.ru/i092/1102/65/81d2e82f9d14.jpg
Und 2)
http://s53.radikal.ru/i142/1102/b5/71b1784cf109.jpg
Danke voraus.
Und können Sie es mir bitte auch sozusagen übersetzen:
http://s41.radikal.ru/i092/1102/65/81d2e82f9d14.jpg
Und 2)
http://s53.radikal.ru/i142/1102/b5/71b1784cf109.jpg
Danke voraus.
-
- Модератор
- Сообщения: 3518
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4721 раз
- Поблагодарили: 10782 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Georgia
Das gegen die Trauung des am 8. Nov. zum 1. Mal aufgebotenen Brautpaares Pfeiffer-Hoß keinerlei Hindernisse vorliegen, bezeugen: J. Schüle, Lehrer
Das gegen die Trauung des am 8. Nov. zum 1. Mal aufgebotenen Brautpaares Pfeiffer-Hoß keinerlei Hindernisse vorliegen, bezeugen: J. Schüle, Lehrer
-
- Модератор
- Сообщения: 3518
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4721 раз
- Поблагодарили: 10782 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Kristina
1) Geboren: 24 Febr. 7 Uhr Morgens, Getauft 4 März ; Janna Friedrieka, Aeltern: Georg Kuhn, et uxor (lat.=und Ehefrau) Christina geb. Göbel , Luth. Confession, Colonisten, Getauft von Pastor Steinmann, zu Josepsthal; Taufzeugen: Johann Knells, Wilchelm Göbel, Eliabeth Kuhn, Colonisten.
2) Geboren: Montag, abends 10 Uhr, Getauft 27 ten.; Johann Heinrich, Heinrich Keuhn, Tierarzt et uxor Amalia geb. (?)enisten (evtl. auch Treisten)
1) Geboren: 24 Febr. 7 Uhr Morgens, Getauft 4 März ; Janna Friedrieka, Aeltern: Georg Kuhn, et uxor (lat.=und Ehefrau) Christina geb. Göbel , Luth. Confession, Colonisten, Getauft von Pastor Steinmann, zu Josepsthal; Taufzeugen: Johann Knells, Wilchelm Göbel, Eliabeth Kuhn, Colonisten.
2) Geboren: Montag, abends 10 Uhr, Getauft 27 ten.; Johann Heinrich, Heinrich Keuhn, Tierarzt et uxor Amalia geb. (?)enisten (evtl. auch Treisten)
-
- Частый посетитель
- Сообщения: 40
- Зарегистрирован: 10 янв 2011, 09:30
- Благодарил (а): 2 раза
- Поблагодарили: 8 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Спасибо большое, Анди!AndI писал(а):Georgia
Das gegen die Trauung des am 8. Nov. zum 1. Mal aufgebotenen Brautpaares Pfeiffer-Hoß keinerlei Hindernisse vorliegen, bezeugen: J. Schüle, Lehrer
Не затруднит ли Вас пару документов посмотреть?
-
- Модератор
- Сообщения: 3518
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4721 раз
- Поблагодарили: 10782 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Georgia
Hiermit wird amtlich bezeugt, dass der ehelichen Verbindung des Jakob Johann Georg Imust, ledig, ehelicher Sohn des hiesigen Kolonisten Johann Philipp Imust* und der Karoline geb. Buck mit Regina Sophia Nonnenmacher, ledig, eheliche Tochter des Marienfeldsehen Kolonisten Johann Christoph Nonnenmacher und der Louisa Wilhelmina geb. Steinwand, keine Hindernisse vorliegen.
Ch. Grilborzer
G. Flad
G. Schmid.
* Georgia, фамилия Imust представляется мне наиболее вероятным вариантом прочтения, хотя учитывая ее редкость и особенности почерка писавшего возможны и несколько иные варианты, напр. Heucht etc. Был бы Вам признателен за разъяснения и внесения некоторой ясности.
Hiermit wird amtlich bezeugt, dass der ehelichen Verbindung des Jakob Johann Georg Imust, ledig, ehelicher Sohn des hiesigen Kolonisten Johann Philipp Imust* und der Karoline geb. Buck mit Regina Sophia Nonnenmacher, ledig, eheliche Tochter des Marienfeldsehen Kolonisten Johann Christoph Nonnenmacher und der Louisa Wilhelmina geb. Steinwand, keine Hindernisse vorliegen.
Ch. Grilborzer
G. Flad
G. Schmid.
* Georgia, фамилия Imust представляется мне наиболее вероятным вариантом прочтения, хотя учитывая ее редкость и особенности почерка писавшего возможны и несколько иные варианты, напр. Heucht etc. Был бы Вам признателен за разъяснения и внесения некоторой ясности.
-
- Частый посетитель
- Сообщения: 40
- Зарегистрирован: 10 янв 2011, 09:30
- Благодарил (а): 2 раза
- Поблагодарили: 8 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Анди, Вы меня немного поставили в тупик, в знакомых мне колониях не было Imust.
Что касается вариантов я даже и не знаю. А какие буквы 100% узнаваемы?
Что касается вариантов я даже и не знаю. А какие буквы 100% узнаваемы?
-
- Модератор
- Сообщения: 3518
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4721 раз
- Поблагодарили: 10782 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Georgia, так в этом и моя проблема была. Весь текст очень "правильный" с точки зрения написания куррента и писавший имеет устойчивую руку без особых личных "выкрутасов". Заглавная буква в фамилии сына может быть только "I" и окончание "ust" . В фамилии отца окончание однозначно написано также, а заглавная буква несколько иначе, но ни одна Заглавная буква так не пишется, но могла бы быть маленькой "H" или "s" , но с боооольшой натяжкой. Следующие возможные буквы могут быть только "e", "n" "r" "m" буквы вообще трудно отличающиеся друг от друга. Если писавший смещал черточку над "u" к следующей букве, то можно предположить "с" перед "h" (ucht) usw. Aber das sind alles Spekulationen.
Было бы интересно узнать мнение других коллег.
Было бы интересно узнать мнение других коллег.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 77
- Зарегистрирован: 10 янв 2011, 14:05
- Благодарил (а): 53 раза
- Поблагодарили: 29 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Helfen Sie mir, ich verstehe nur einzelne Wörter:
das gleiche, falls nicht aufgeht:
http://s47.radikal.ru/i117/1102/88/92a90b049fe0.jpg
Also: Kuhn Florentina / Adam Kuhn, Josephstal, Colonist, ...... Elisabetha, geb. ....... , beide ...... !
Danke voraus.
das gleiche, falls nicht aufgeht:
http://s47.radikal.ru/i117/1102/88/92a90b049fe0.jpg
Also: Kuhn Florentina / Adam Kuhn, Josephstal, Colonist, ...... Elisabetha, geb. ....... , beide ...... !
Danke voraus.
-
- Модератор
- Сообщения: 3518
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4721 раз
- Поблагодарили: 10782 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Kuhn Florentina,
Adam Kuhn, Josepsthaler Colonist, dessen Ehefrau Elisabetha geb. Aemrid (oder Amerid?) , beide Lutherisch
2: Johann Kowalsky, Jacob Oppenländer, Friedrich Oppenländer, Colonisten
Im Bethause von Schullehrer Tonen(?), daselbst.
Adam Kuhn, Josepsthaler Colonist, dessen Ehefrau Elisabetha geb. Aemrid (oder Amerid?) , beide Lutherisch
2: Johann Kowalsky, Jacob Oppenländer, Friedrich Oppenländer, Colonisten
Im Bethause von Schullehrer Tonen(?), daselbst.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 77
- Зарегистрирован: 10 янв 2011, 14:05
- Благодарил (а): 53 раза
- Поблагодарили: 29 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Hallo noch mal,
Danke für Ihre Hilfe, bald werde ich es auch lesen können, aber noch brauche ich schon wieder Ihre Hilfe:
und zwar was stehl nach: Gabriel Kuhn,Josepsthaler colonist ......... Renate? oder Kanate? Glöchner ? geb. ? , beide Luth.
falls nicht aufgeht:
http://s44.radikal.ru/i104/1102/3b/fcb41259383e.jpg
Danke voraus !!!
Danke für Ihre Hilfe, bald werde ich es auch lesen können, aber noch brauche ich schon wieder Ihre Hilfe:
und zwar was stehl nach: Gabriel Kuhn,Josepsthaler colonist ......... Renate? oder Kanate? Glöchner ? geb. ? , beide Luth.
falls nicht aufgeht:
http://s44.radikal.ru/i104/1102/3b/fcb41259383e.jpg
Danke voraus !!!
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 77
- Зарегистрирован: 10 янв 2011, 14:05
- Благодарил (а): 53 раза
- Поблагодарили: 29 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Und noch Kleinigkeit:
was steht: Friedrich Kuhn, ...=Colonist, dessen Ehefrau Florentina, geb. ....., beide Luth.
Danke eschö raz.
was steht: Friedrich Kuhn, ...=Colonist, dessen Ehefrau Florentina, geb. ....., beide Luth.
Danke eschö raz.
-
- Модератор
- Сообщения: 3518
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4721 раз
- Поблагодарили: 10782 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
1. Gabriel Kuhn,Josepsthaler colonist, Mutter: Witwe Renate Glöckner geb. Baleau?, beide Luth.
2. Friedrich Kuhn, Tübakoler ??(mehrere Varianten möglich)? Colonist, dessen Ehefrau Florentina, geb. Brede, beide Luth
??? Ein paar Unsicherheiten habe ich
Können Sie die direkte Adresse zu den Büchern geben, um weitere Besonderheiten der Schrift zu vergleichen?
Mir ist auch kein Ort im Ksp. Josephstal bekannt, der annährend so klingen würde, wäre gut weitere Beispiele zu finden.
Die Schreibweise "B" sollte man auch überprüfen (Baleau/Brede). Bei größeren Textfragmenten läßt es sich leichter zu entscheiden.
2. Friedrich Kuhn, Tübakoler ??(mehrere Varianten möglich)? Colonist, dessen Ehefrau Florentina, geb. Brede, beide Luth
??? Ein paar Unsicherheiten habe ich
Können Sie die direkte Adresse zu den Büchern geben, um weitere Besonderheiten der Schrift zu vergleichen?
Mir ist auch kein Ort im Ksp. Josephstal bekannt, der annährend so klingen würde, wäre gut weitere Beispiele zu finden.
Die Schreibweise "B" sollte man auch überprüfen (Baleau/Brede). Bei größeren Textfragmenten läßt es sich leichter zu entscheiden.
-
- Модератор
- Сообщения: 3518
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4721 раз
- Поблагодарили: 10782 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Hiermit wird amtlich bezeugt, dass der ehelichen Verbindung des Gottlieb Weikum, ledig, ehelicher Sohn des Weiland hiesigen Kolonisten Johannes David Weikum und der Anna Maria geb. Guttbrod mit Pauline Ohngemach, ehelicher Tochter des Weiland helenendorfschen Kolonisten Johann Georg Ohngemach und der Magdalene Elisabetha geb. Buck, kein Hinderniß im Wege steht.
Schulz: Friedrich Flad
Beisitzern: 1. Gottfried Buck
2. Christian Weikum
Schulz: Friedrich Flad
Beisitzern: 1. Gottfried Buck
2. Christian Weikum
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 77
- Зарегистрирован: 10 янв 2011, 14:05
- Благодарил (а): 53 раза
- Поблагодарили: 29 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Hallo Andi !!!
HIER
sind die Bücher, die ich seit Wochen studiere. Ich verstehe ziemlich viel einzelne Wörter nicht, aber wenn ich sie hier rein tuh, wird dieser Sait voll sein.
HIER
sind die Bücher, die ich seit Wochen studiere. Ich verstehe ziemlich viel einzelne Wörter nicht, aber wenn ich sie hier rein tuh, wird dieser Sait voll sein.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 77
- Зарегистрирован: 10 янв 2011, 14:05
- Благодарил (а): 53 раза
- Поблагодарили: 29 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Hallo noch mal,
biete um Ihre Hilfe: Was steht hier als Totesgrund? was für Fieber ?
und hier 80Jahre Wittwe und Grund?
Danke voraus.
biete um Ihre Hilfe: Was steht hier als Totesgrund? was für Fieber ?
und hier 80Jahre Wittwe und Grund?
Danke voraus.
-
- Модератор
- Сообщения: 3518
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4721 раз
- Поблагодарили: 10782 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
лариса
Unser Döhterlein Emiliye schleft
im Himlische Ruh
Es Schtarb am 17 Juni 1932
(сохранено написание оригинала)
перевод:
Наша доченька Эмилия спит в вечном покое. (или возможный перевод - покоится на небесах)
Она умерла 17.06.1932
Unser Döhterlein Emiliye schleft
im Himlische Ruh
Es Schtarb am 17 Juni 1932
(сохранено написание оригинала)
перевод:
Наша доченька Эмилия спит в вечном покое. (или возможный перевод - покоится на небесах)
Она умерла 17.06.1932