Помощь в прочтении документов и переводе

Здесь можно задавать вопросы по книгам Плеве, Мая, переписям за разные годы и т.п.
Аватара пользователя
Alex Brester
Модератор
Сообщения: 1840
Зарегистрирован: 04 янв 2011, 12:45
Благодарил (а): 984 раза
Поблагодарили: 3360 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Alex Brester »

Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.

Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".

На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
KassieJo
Постоянный участник
Сообщения: 976
Зарегистрирован: 20 дек 2014, 22:32
Благодарил (а): 451 раз
Поблагодарили: 639 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение KassieJo »

Я тоже к этому склонялась, но все другие Горсть написаны так.Изображение
tagana
Постоянный участник
Сообщения: 350
Зарегистрирован: 29 окт 2016, 15:03
Благодарил (а): 1441 раз
Поблагодарили: 1425 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение tagana »

Это может быть и Горбпъ. Мало текста, чтобы понять почерк писавшего. Во втором случае в конце тоже "ъ": Горстъ (т.е Горст)
Аватара пользователя
Habermann
Постоянный участник
Сообщения: 4498
Зарегистрирован: 01 апр 2012, 08:43
Благодарил (а): 6543 раза
Поблагодарили: 14638 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Habermann »

tagana писал(а): 04 мар 2018, 22:54Мало текста, чтобы понять почерк писавшего
Согласен. Необходимо посмотреть, какие варианты написания буквы "т" использовались в тексте. У меня есть пример из Посемейного списка 1886 г. по Лауве, где эта буква писалась тем и другим способом:


Изображение
KassieJo
Постоянный участник
Сообщения: 976
Зарегистрирован: 20 дек 2014, 22:32
Благодарил (а): 451 раз
Поблагодарили: 639 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение KassieJo »

tagana писал(а): 04 мар 2018, 22:54Мало текста, чтобы понять почерк писавшего.
Вот еще пару вырезков из тои же переписи.
Изображение
Изображение
Изображение Изображение
Аватара пользователя
Shtencel
Постоянный участник
Сообщения: 611
Зарегистрирован: 12 апр 2015, 18:58
Благодарил (а): 2504 раза
Поблагодарили: 870 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Shtencel »

Мне кажется, что Горст. Букву Т сократили, так как уже кончалась строчка, а буква С получилась так при слитном написании с таким вариантом написания буквы Т.
tagana
Постоянный участник
Сообщения: 350
Зарегистрирован: 29 окт 2016, 15:03
Благодарил (а): 1441 раз
Поблагодарили: 1425 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение tagana »

Habermann писал(а): 05 мар 2018, 05:09У меня есть пример из Посемейного списка 1886 г. по Лауве, где эта буква писалась тем и другим способом:
Действительно...
tagana
Постоянный участник
Сообщения: 350
Зарегистрирован: 29 окт 2016, 15:03
Благодарил (а): 1441 раз
Поблагодарили: 1425 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение tagana »

KassieJo писал(а): 06 мар 2018, 22:21Вот еще пару вырезков из тои же переписи.
Писарь так пишет здесь букву "ж", как мне видится. И фамилия Горш/Goersch (Горж?) тоже была. Как и Горст, и Горб.
KassieJo
Постоянный участник
Сообщения: 976
Зарегистрирован: 20 дек 2014, 22:32
Благодарил (а): 451 раз
Поблагодарили: 639 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение KassieJo »

всем спасибо
emilia prajs
Постоянный участник
Сообщения: 581
Зарегистрирован: 08 июн 2015, 22:10
Благодарил (а): 3887 раз
Поблагодарили: 616 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение emilia prajs »

Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Уважаемые, Форумчане помогите прочитать фамилии жён из Лауб, спасибо заранее.

С уваж. Эмилия.
emilia prajs
Постоянный участник
Сообщения: 581
Зарегистрирован: 08 июн 2015, 22:10
Благодарил (а): 3887 раз
Поблагодарили: 616 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение emilia prajs »

Изображение
И ещё одна фамилия Анна Маргарета.

С уваж. Эмилия.
tagana
Постоянный участник
Сообщения: 350
Зарегистрирован: 29 окт 2016, 15:03
Благодарил (а): 1441 раз
Поблагодарили: 1425 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение tagana »

Я читаю так:
Риль/Риеб
Теригеръ
Бауте
Седорфъ
Эгофъ
Ремпъ
emilia prajs
Постоянный участник
Сообщения: 581
Зарегистрирован: 08 июн 2015, 22:10
Благодарил (а): 3887 раз
Поблагодарили: 616 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение emilia prajs »

tagana писал(а): 08 мар 2018, 21:17Я читаю так:
Риль/Риеб
Теригеръ
Бауте
Седорфъ
Эгофъ
Ремпъ
Kакие мнения ещё будут, уважаемые Форумчане?
Наталия
Постоянный участник
Сообщения: 6193
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 19:55
Благодарил (а): 8072 раза
Поблагодарили: 19791 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Наталия »

Работаю над очерком "Улицы Сусанненталя".
Изучаю американский план за 1913 год.
Был один переулок, назывался Kühgasse.
Понятно, название есть название, его можно и не переводить.
Но вот, какой смысл вложен в это название, хотелось бы узнать точно.
Kühgasse переводчик дал - Решётка.
Kühe - скот
Gasse - переулок.
С Какориным рассмотрели два варианта:
мой - один переулок упирался в кирху и назывался Kirchgasse, другой, на мой взгляд, упирался в противоположный конец территории кирхи, т.е. в её ограду, вот потому и Kühgasse. В отличие от Kirchgasse.
его: поскольку Kühe - скот, он считает, что это - переулок для выгона скота к пастбищу.
Кто из нас прав? И что имели немцы ввиду, когда переулок называли Kühgasse?

Интересны разные мнения.
Интересуют:
- Schmidt aus Susannental, Basel
- Oppermann(Obermann), Knippel aus Brockhausen, Sichelberg
- Sinner aus Schilling,Basel
- Ludwig aus Boregard
- Weinberg aus Bettinger
- Schadt aus Schilling
- Krümmel aus Kano,Basel,Zürich
- Hahn aus Glarus
Marusja
Постоянный участник
Сообщения: 596
Зарегистрирован: 29 май 2016, 16:06
Благодарил (а): 2052 раза
Поблагодарили: 894 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Marusja »

Наталия писал(а): 09 мар 2018, 13:30Был один переулок, назывался Kühgasse.
Наталия писал(а): 09 мар 2018, 13:30 и назывался Kirchgasse
Наташа, прежде чем определиться с правильным вариантом, надо увидеть написание в оригинале.
Kuh/Kühe= Корова/Коровы в буквальном переводе.
Kühgasse=
Наталия писал(а): 09 мар 2018, 13:30он считает, что это - переулок для выгона скота к пастбищу.
Наталия
Постоянный участник
Сообщения: 6193
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 19:55
Благодарил (а): 8072 раза
Поблагодарили: 19791 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Наталия »

На плане напечатано Kühgasse.
Интересуют:
- Schmidt aus Susannental, Basel
- Oppermann(Obermann), Knippel aus Brockhausen, Sichelberg
- Sinner aus Schilling,Basel
- Ludwig aus Boregard
- Weinberg aus Bettinger
- Schadt aus Schilling
- Krümmel aus Kano,Basel,Zürich
- Hahn aus Glarus
pflaum
Постоянный участник
Сообщения: 1112
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 17:37
Благодарил (а): 979 раз
Поблагодарили: 3062 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение pflaum »

Наталия писал(а): 09 мар 2018, 13:30Kühgasse переводчик дал - Решётка.
В немецком есть разные слова для решетки/ограды - Gitter, Gatter, Bretterzaun, Lattenzaun, Maschendrahtzaun. Слова Kühgasse в литературном немецком нет, поэтому переводчик переводит бессмыслицу. На диалекте же может быть Kühgasse/Kiehkass - улица по которой гоняли скот. Владимир прав.
Lieber ein Lebkuchen als ein toter Kecks
Marusja
Постоянный участник
Сообщения: 596
Зарегистрирован: 29 май 2016, 16:06
Благодарил (а): 2052 раза
Поблагодарили: 894 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Marusja »

Наталия писал(а): 09 мар 2018, 16:04На плане напечатано Kühgasse.
Название переулков, по которым выгоняли скот на выпас на луг, сохранили и в наше время свое название как в Австрии, так и в Гернании.
Наталия
Постоянный участник
Сообщения: 6193
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 19:55
Благодарил (а): 8072 раза
Поблагодарили: 19791 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Наталия »

Спасибо всем преогромное!
Очень УБЕДИТЕЛЬНО!
Появились теперь и новые данные - по какой улице выгоняли скот.
Как о многом рассказал ПЛАН, надписи на нём.
Теперь я уверена, что второй вариант - единственно правильный.
С П А С И Б О ! ! !
Интересуют:
- Schmidt aus Susannental, Basel
- Oppermann(Obermann), Knippel aus Brockhausen, Sichelberg
- Sinner aus Schilling,Basel
- Ludwig aus Boregard
- Weinberg aus Bettinger
- Schadt aus Schilling
- Krümmel aus Kano,Basel,Zürich
- Hahn aus Glarus
Аватара пользователя
nostalgie
Постоянный участник
Сообщения: 251
Зарегистрирован: 15 янв 2018, 00:01
Благодарил (а): 539 раз
Поблагодарили: 331 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение nostalgie »

Помогите пожалуйста перевести полностью запись под номером 34 Давид Воллерт .... .... ... ........... Верхняя Добринка .......... .... Фридрих Воллерт мит Мария Елизабет Айххорн .... ...... ... ............ Гололобовка..... .......... Вильхельм Айххорн. На другой стороне : ..... лэдиг он 23 года она 20 лет .......... 24 Адвент ...них гегебен ...........
Написала русскими буквами выглядит сногсшибательно!
Изображение

Спасибо заранее.
Ищу:
Wollert aus Dreispitz (Дрейшпиц) / Верхняя Добринка,с.Гримм,Mühlberg / Щербаковка,с. Штефан,с. Н. Банновка...
Krug aus Kratzke
Eichhorn aus Dönhof (Gololobovka),с.Гримм...
Schmidt aus хутор "Дэмхен"
Аватара пользователя
Habermann
Постоянный участник
Сообщения: 4498
Зарегистрирован: 01 апр 2012, 08:43
Благодарил (а): 6543 раза
Поблагодарили: 14638 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Habermann »

Nina Wollert писал(а): 11 мар 2018, 14:09Помогите пожалуйста перевести полностью запись под номером 34

Seite 1:
November 24
34. David Wollert luth. Sohn des nochlebenden Werchnaja Dobrinker Ansiedlers Joh. Friedrich Wollert mit Maria Elisabeth Eichhorn luth. Tochter des verstorbenen Gololobovkaschen Ansiedlers Wilhelm Eichhorn

Seite 2:
Beide ledig, er 23 Jahre, sie 20 Jahre alt
{Aufgeboten}:
1. Dom. p. Trinitatis 24, 2. Advent 1, 3. Advent 2
Schein gegeben
Zeugen: die Angehörigen


Перевод:
Стр. 1
{Обручение} 24 ноября
34. Давид Воллерт, лют.{еранской конфессии}, сын ныне здравствующего поселянина с. Верхняя Добринка Йох. Фридриха Воллерта и Мария Элизабет Айххорн, лют., дочь умершего поселянина с. Гололобовка Вильгельма Айххорна.

Стр. 2
Оба холосты, он - 23-х лет, она - 20-ти лет
Оглашение:
1. в 24-е воскресенье после Троицы, 2. в 1-й Адвент, 3. во 2-й Адвент
Свидетельство выдано (предоставлено)
Свидетели: родственники

И небольшой комментарий:
Запись в метрической книге о браке, как правило, содержит 5 дат:
1. обручение
2, 3 и 4 - оглашение
5. бракосочетание

После того, как будущие молодожены или их родители договаривались о браке, пастор в церкви обручал пару, т. е. называл их женихом и невестой, что-то типа торжественного обещания сочетаться браком.

Затем шло троекратное оглашение: по воскресеньям, во время службы пастор объявлял о желании данной пары сочетаться браком. Это делалось для того, чтобы выяснить нет ли препятствий к браку (близкое родство, обручение или даже брак с другим лицом и т.д.). Каждый, кто знал о таких препятствиях, обязан был о них рассказать.
Если таких препятствий не было выявлено - как правило, в течении месяца после третьего оглашения состоялось само бракосочетание.

Так как в данном случае даты заключения брака нет, имеется только пометка "Schein gegeben", можно сделать вывод, что сам брак заключен в другом селе, после чего пастор, проведший обряд, прислал свидетельство своему коллеге из первого прихода, в котором проводились обручение и троекратное оглашение.
Ответить

Вернуться в «Общие вопросы генеалогии поволжских немцев»