Помощь в прочтении документов и переводе
- Alex Brester
- Модератор
- Сообщения: 1840
- Зарегистрирован: 04 янв 2011, 12:45
- Благодарил (а): 984 раза
- Поблагодарили: 3360 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 976
- Зарегистрирован: 20 дек 2014, 22:32
- Благодарил (а): 451 раз
- Поблагодарили: 639 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Я тоже к этому склонялась, но все другие Горсть написаны так.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 350
- Зарегистрирован: 29 окт 2016, 15:03
- Благодарил (а): 1441 раз
- Поблагодарили: 1425 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Это может быть и Горбпъ. Мало текста, чтобы понять почерк писавшего. Во втором случае в конце тоже "ъ": Горстъ (т.е Горст)
- Habermann
- Постоянный участник
- Сообщения: 4498
- Зарегистрирован: 01 апр 2012, 08:43
- Благодарил (а): 6543 раза
- Поблагодарили: 14638 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Согласен. Необходимо посмотреть, какие варианты написания буквы "т" использовались в тексте. У меня есть пример из Посемейного списка 1886 г. по Лауве, где эта буква писалась тем и другим способом:
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 976
- Зарегистрирован: 20 дек 2014, 22:32
- Благодарил (а): 451 раз
- Поблагодарили: 639 раз
- Shtencel
- Постоянный участник
- Сообщения: 611
- Зарегистрирован: 12 апр 2015, 18:58
- Благодарил (а): 2504 раза
- Поблагодарили: 870 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Мне кажется, что Горст. Букву Т сократили, так как уже кончалась строчка, а буква С получилась так при слитном написании с таким вариантом написания буквы Т.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 350
- Зарегистрирован: 29 окт 2016, 15:03
- Благодарил (а): 1441 раз
- Поблагодарили: 1425 раз
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 350
- Зарегистрирован: 29 окт 2016, 15:03
- Благодарил (а): 1441 раз
- Поблагодарили: 1425 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Писарь так пишет здесь букву "ж", как мне видится. И фамилия Горш/Goersch (Горж?) тоже была. Как и Горст, и Горб.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 581
- Зарегистрирован: 08 июн 2015, 22:10
- Благодарил (а): 3887 раз
- Поблагодарили: 616 раз
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 581
- Зарегистрирован: 08 июн 2015, 22:10
- Благодарил (а): 3887 раз
- Поблагодарили: 616 раз
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 581
- Зарегистрирован: 08 июн 2015, 22:10
- Благодарил (а): 3887 раз
- Поблагодарили: 616 раз
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 6193
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 19:55
- Благодарил (а): 8072 раза
- Поблагодарили: 19791 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Работаю над очерком "Улицы Сусанненталя".
Изучаю американский план за 1913 год.
Был один переулок, назывался Kühgasse.
Понятно, название есть название, его можно и не переводить.
Но вот, какой смысл вложен в это название, хотелось бы узнать точно.
Kühgasse переводчик дал - Решётка.
Kühe - скот
Gasse - переулок.
С Какориным рассмотрели два варианта:
мой - один переулок упирался в кирху и назывался Kirchgasse, другой, на мой взгляд, упирался в противоположный конец территории кирхи, т.е. в её ограду, вот потому и Kühgasse. В отличие от Kirchgasse.
его: поскольку Kühe - скот, он считает, что это - переулок для выгона скота к пастбищу.
Кто из нас прав? И что имели немцы ввиду, когда переулок называли Kühgasse?
Интересны разные мнения.
Изучаю американский план за 1913 год.
Был один переулок, назывался Kühgasse.
Понятно, название есть название, его можно и не переводить.
Но вот, какой смысл вложен в это название, хотелось бы узнать точно.
Kühgasse переводчик дал - Решётка.
Kühe - скот
Gasse - переулок.
С Какориным рассмотрели два варианта:
мой - один переулок упирался в кирху и назывался Kirchgasse, другой, на мой взгляд, упирался в противоположный конец территории кирхи, т.е. в её ограду, вот потому и Kühgasse. В отличие от Kirchgasse.
его: поскольку Kühe - скот, он считает, что это - переулок для выгона скота к пастбищу.
Кто из нас прав? И что имели немцы ввиду, когда переулок называли Kühgasse?
Интересны разные мнения.
Интересуют:
- Schmidt aus Susannental, Basel
- Oppermann(Obermann), Knippel aus Brockhausen, Sichelberg
- Sinner aus Schilling,Basel
- Ludwig aus Boregard
- Weinberg aus Bettinger
- Schadt aus Schilling
- Krümmel aus Kano,Basel,Zürich
- Hahn aus Glarus
- Schmidt aus Susannental, Basel
- Oppermann(Obermann), Knippel aus Brockhausen, Sichelberg
- Sinner aus Schilling,Basel
- Ludwig aus Boregard
- Weinberg aus Bettinger
- Schadt aus Schilling
- Krümmel aus Kano,Basel,Zürich
- Hahn aus Glarus
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 596
- Зарегистрирован: 29 май 2016, 16:06
- Благодарил (а): 2052 раза
- Поблагодарили: 894 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
Наташа, прежде чем определиться с правильным вариантом, надо увидеть написание в оригинале.
Kuh/Kühe= Корова/Коровы в буквальном переводе.
Kühgasse=
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 6193
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 19:55
- Благодарил (а): 8072 раза
- Поблагодарили: 19791 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
На плане напечатано Kühgasse.
Интересуют:
- Schmidt aus Susannental, Basel
- Oppermann(Obermann), Knippel aus Brockhausen, Sichelberg
- Sinner aus Schilling,Basel
- Ludwig aus Boregard
- Weinberg aus Bettinger
- Schadt aus Schilling
- Krümmel aus Kano,Basel,Zürich
- Hahn aus Glarus
- Schmidt aus Susannental, Basel
- Oppermann(Obermann), Knippel aus Brockhausen, Sichelberg
- Sinner aus Schilling,Basel
- Ludwig aus Boregard
- Weinberg aus Bettinger
- Schadt aus Schilling
- Krümmel aus Kano,Basel,Zürich
- Hahn aus Glarus
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 1112
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 17:37
- Благодарил (а): 979 раз
- Поблагодарили: 3062 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
В немецком есть разные слова для решетки/ограды - Gitter, Gatter, Bretterzaun, Lattenzaun, Maschendrahtzaun. Слова Kühgasse в литературном немецком нет, поэтому переводчик переводит бессмыслицу. На диалекте же может быть Kühgasse/Kiehkass - улица по которой гоняли скот. Владимир прав.
Lieber ein Lebkuchen als ein toter Kecks
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 596
- Зарегистрирован: 29 май 2016, 16:06
- Благодарил (а): 2052 раза
- Поблагодарили: 894 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
Название переулков, по которым выгоняли скот на выпас на луг, сохранили и в наше время свое название как в Австрии, так и в Гернании.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 6193
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 19:55
- Благодарил (а): 8072 раза
- Поблагодарили: 19791 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Спасибо всем преогромное!
Очень УБЕДИТЕЛЬНО!
Появились теперь и новые данные - по какой улице выгоняли скот.
Как о многом рассказал ПЛАН, надписи на нём.
Теперь я уверена, что второй вариант - единственно правильный.
С П А С И Б О ! ! !
Очень УБЕДИТЕЛЬНО!
Появились теперь и новые данные - по какой улице выгоняли скот.
Как о многом рассказал ПЛАН, надписи на нём.
Теперь я уверена, что второй вариант - единственно правильный.
С П А С И Б О ! ! !
Интересуют:
- Schmidt aus Susannental, Basel
- Oppermann(Obermann), Knippel aus Brockhausen, Sichelberg
- Sinner aus Schilling,Basel
- Ludwig aus Boregard
- Weinberg aus Bettinger
- Schadt aus Schilling
- Krümmel aus Kano,Basel,Zürich
- Hahn aus Glarus
- Schmidt aus Susannental, Basel
- Oppermann(Obermann), Knippel aus Brockhausen, Sichelberg
- Sinner aus Schilling,Basel
- Ludwig aus Boregard
- Weinberg aus Bettinger
- Schadt aus Schilling
- Krümmel aus Kano,Basel,Zürich
- Hahn aus Glarus
- nostalgie
- Постоянный участник
- Сообщения: 251
- Зарегистрирован: 15 янв 2018, 00:01
- Благодарил (а): 539 раз
- Поблагодарили: 331 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Помогите пожалуйста перевести полностью запись под номером 34 Давид Воллерт .... .... ... ........... Верхняя Добринка .......... .... Фридрих Воллерт мит Мария Елизабет Айххорн .... ...... ... ............ Гололобовка..... .......... Вильхельм Айххорн. На другой стороне : ..... лэдиг он 23 года она 20 лет .......... 24 Адвент ...них гегебен ...........
Написала русскими буквами выглядит сногсшибательно!
Спасибо заранее.
Написала русскими буквами выглядит сногсшибательно!
Спасибо заранее.
Ищу:
Wollert aus Dreispitz (Дрейшпиц) / Верхняя Добринка,с.Гримм,Mühlberg / Щербаковка,с. Штефан,с. Н. Банновка...
Krug aus Kratzke
Eichhorn aus Dönhof (Gololobovka),с.Гримм...
Schmidt aus хутор "Дэмхен"
Wollert aus Dreispitz (Дрейшпиц) / Верхняя Добринка,с.Гримм,Mühlberg / Щербаковка,с. Штефан,с. Н. Банновка...
Krug aus Kratzke
Eichhorn aus Dönhof (Gololobovka),с.Гримм...
Schmidt aus хутор "Дэмхен"
- Habermann
- Постоянный участник
- Сообщения: 4498
- Зарегистрирован: 01 апр 2012, 08:43
- Благодарил (а): 6543 раза
- Поблагодарили: 14638 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Nina Wollert писал(а): ↑11 мар 2018, 14:09Помогите пожалуйста перевести полностью запись под номером 34
Seite 1:
November 24
34. David Wollert luth. Sohn des nochlebenden Werchnaja Dobrinker Ansiedlers Joh. Friedrich Wollert mit Maria Elisabeth Eichhorn luth. Tochter des verstorbenen Gololobovkaschen Ansiedlers Wilhelm Eichhorn
Seite 2:
Beide ledig, er 23 Jahre, sie 20 Jahre alt
{Aufgeboten}:
1. Dom. p. Trinitatis 24, 2. Advent 1, 3. Advent 2
Schein gegeben
Zeugen: die Angehörigen
Перевод:
Стр. 1
{Обручение} 24 ноября
34. Давид Воллерт, лют.{еранской конфессии}, сын ныне здравствующего поселянина с. Верхняя Добринка Йох. Фридриха Воллерта и Мария Элизабет Айххорн, лют., дочь умершего поселянина с. Гололобовка Вильгельма Айххорна.
Стр. 2
Оба холосты, он - 23-х лет, она - 20-ти лет
Оглашение:
1. в 24-е воскресенье после Троицы, 2. в 1-й Адвент, 3. во 2-й Адвент
Свидетельство выдано (предоставлено)
Свидетели: родственники
И небольшой комментарий:
Запись в метрической книге о браке, как правило, содержит 5 дат:
1. обручение
2, 3 и 4 - оглашение
5. бракосочетание
После того, как будущие молодожены или их родители договаривались о браке, пастор в церкви обручал пару, т. е. называл их женихом и невестой, что-то типа торжественного обещания сочетаться браком.
Затем шло троекратное оглашение: по воскресеньям, во время службы пастор объявлял о желании данной пары сочетаться браком. Это делалось для того, чтобы выяснить нет ли препятствий к браку (близкое родство, обручение или даже брак с другим лицом и т.д.). Каждый, кто знал о таких препятствиях, обязан был о них рассказать.
Если таких препятствий не было выявлено - как правило, в течении месяца после третьего оглашения состоялось само бракосочетание.
Так как в данном случае даты заключения брака нет, имеется только пометка "Schein gegeben", можно сделать вывод, что сам брак заключен в другом селе, после чего пастор, проведший обряд, прислал свидетельство своему коллеге из первого прихода, в котором проводились обручение и троекратное оглашение.