Помощь в прочтении документов и переводе
- Alex Brester
- Модератор
- Сообщения: 1840
- Зарегистрирован: 04 янв 2011, 12:45
- Благодарил (а): 984 раза
- Поблагодарили: 3360 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 150
- Зарегистрирован: 05 июл 2017, 08:02
- Благодарил (а): 95 раз
- Поблагодарили: 121 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Извините, пожалуйста, только сейчас увидел Ваше сообщение. Дата и место бракосочетания: 7 ноября 1900 года в Крутояровке. Жених: Пётр Герман, 21 год. Невеста: Беата Гейер, 19 лет. Если Вас интересует эта пара, их дети и их родители, давайте обменяемся информацией, я сейчас тоже ищу сведения о них.Wladimir59 писал(а): ↑26 янв 2018, 10:34Скорее всего Шувье.
Иван, а не могли бы вы указать имена жениха и невесты и дату бракосочетания?
Помощь в прочтении документов и переводе
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, разобрать текст на открытке (просто текст или сразу перевод)
Я узнала, что это шрифт Сюттерлинг
Я узнала, что это шрифт Сюттерлинг
-
- Модератор
- Сообщения: 3507
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4715 раз
- Поблагодарили: 10764 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
Cranz, [Ostpreußen] (ныне Зеленоградск Калининградской обл.) den 17.07.38
Liebe Frau Weinhardt
Sie hüllen sich so in
Stillschweigen und ich erwartete
doch mal ein Kärtgen von Ihnen. Uns geht
Es ganz gut. Die halbe Zeit ist heute um und
Am 31. erscheinen wir wieder.
Blühen unsre Nelcken schon?
Wir sahen Frau Krafzel und sie bestellte uns Ihre Grüße.
Bei Ihren Verwandten war ich mal mit meiner Fr.
und wurde von Ihrer Tante bedient.
Wir Grüßen Sie alle Herzlich
Ihr Sinnelßen
An Frau Käthe Weinhardt
Rastenburg /Ostpreußen
Hindenburgstr. 65
(ныне Польша)
Помощь в прочтении документов и переводе
Спасибо большое!AndI писал(а): ↑15 май 2018, 00:27Cranz, [Ostpreußen] (ныне Зеленоградск Калининградской обл.) den 17.07.38
Liebe Frau Weinhardt
Sie hüllen sich so in
Stillschweigen und ich erwartete
doch mal ein Kärtgen von Ihnen. Uns geht
Es ganz gut. Die halbe Zeit ist heute um und
Am 31. erscheinen wir wieder.
Blühen unsre Nelcken schon?
Wir sahen Frau Krafzel und sie bestellte uns Ihre Grüße.
Bei Ihren Verwandten war ich mal mit meiner Fr.
und wurde von Ihrer Tante bedient.
Wir Grüßen Sie alle Herzlich
Ihr Sinnelßen
An Frau Käthe Weinhardt
Rastenburg /Ostpreußen
Hindenburgstr. 65
(ныне Польша)
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 500
- Зарегистрирован: 11 янв 2012, 17:26
- Благодарил (а): 1511 раз
- Поблагодарили: 804 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
Добрый вечер! Запрашивала в ГИАНП информацию по фамилии Sick.Кроме основного прислали еще один файл,
который я не могу прочитать. Прошу помощи в прочтении и ПЕРЕВОДЕ этого документа.
Спасибо!
который я не могу прочитать. Прошу помощи в прочтении и ПЕРЕВОДЕ этого документа.
Спасибо!
-
- Модератор
- Сообщения: 3507
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4715 раз
- Поблагодарили: 10764 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
Zuwachs der Kirchlichen Gemeinde zu Zürich im Jahr 1926/27
Nr. Von 1926/27
1723. Sick David des David
Adresse: Gemeinde Zürich , Kanton Marxstadt. ASSR der Wolgadeutschen
Sozialstellung: Bürger der Sowet-Union
Gesellschaftliche und dienstliche Stellung
A) Bis 1914 - Ansiedler-Grundbesitzer des Russischen Reiches
B) Gegenwärtig - Bürger ASSR der Wolgadetschen.
Standeszugehörigkeit vor der Revolution: Ansiedler-Grundbesitzer des Russischen Reiches
Vermögen: Kein Vermögen, weil jüngere Familienmitglieder
Zugehörigkeit zur Kirche: Von Geburt an
-
- Модератор
- Сообщения: 3507
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4715 раз
- Поблагодарили: 10764 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
Herrn
Karl Schreiner
K.u.k [Kaiserlich und Königliche] Reserve Spital
Für Kieferverletzte
H. Leonhardt
Graz
Steiermark
Lieber Karl!
Vor allem herzliche Grüsse. Deine schöne Ansichtskarte mit Freude erhalten auch die zwei Briefe
Es freut mich herzlich das es dir gut geht. Möchtest du nur recht lange dort bleiben . Möchte vom Herzen gern bei dir sein.
Herzliche Grüße.
deine Neschy(Anschy?) подпись не совсем разборчивая
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 500
- Зарегистрирован: 11 янв 2012, 17:26
- Благодарил (а): 1511 раз
- Поблагодарили: 804 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
За прочтение спасибо большое, AndI. А перевести кто-нибудь поможет? Пожалуйста!
- gapa
- Постоянный участник
- Сообщения: 458
- Зарегистрирован: 30 май 2015, 14:15
- Благодарил (а): 186 раз
- Поблагодарили: 523 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
Господину
Карлу Шрайнер
Импираторский и Королевский резервистский госпиталь
Для раненых в челюсть
Х. Леонхард
Грац
Штейермарк
Любимый (можно понять и как просто Дорогой) Карл!
Прежде всего сердечный привет. Твою красивую открытку с панорамой с радостью получили(получила) и те два письма. Меня сердечно радует, что у тебя всё хорошо. Хотябы только ты остался там подольше. Я хотел(а) бы от сердца быть с тобой.
Сердечные приветы.
Твоя ....
Карлу Шрайнер
Импираторский и Королевский резервистский госпиталь
Для раненых в челюсть
Х. Леонхард
Грац
Штейермарк
Любимый (можно понять и как просто Дорогой) Карл!
Прежде всего сердечный привет. Твою красивую открытку с панорамой с радостью получили(получила) и те два письма. Меня сердечно радует, что у тебя всё хорошо. Хотябы только ты остался там подольше. Я хотел(а) бы от сердца быть с тобой.
Сердечные приветы.
Твоя ....
- gapa
- Постоянный участник
- Сообщения: 458
- Зарегистрирован: 30 май 2015, 14:15
- Благодарил (а): 186 раз
- Поблагодарили: 523 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
Прошу прочитать и пояснить значение этого документа ("Losschein"). Если качество снимка для чтения недостаточно, могу послать фото по электронной почте.
Заранее благодарен!
Заранее благодарен!
Последний раз редактировалось gapa 21 май 2018, 13:16, всего редактировалось 2 раза.
- VovkaKak
- Постоянный участник
- Сообщения: 5276
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 17:14
- Благодарил (а): 13122 раза
- Поблагодарили: 11969 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Просто, при загрузке картинки в QIP, надо убирать галочку уменьшения размера:
-
- Модератор
- Сообщения: 3507
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4715 раз
- Поблагодарили: 10764 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
Von Gottes Gnaden Wier Moritz Landgrawe zu Hessen Grawe zu Katzenelenbogen, Dietz , Ziegenhein und Nidda, thue Kund und Bekennen, hiermit, das sich unser Leibs Angehöriger von Altenstedenn im Ambtt Königspergk Peter Haußen mit unseren freyem Willen der Leibeigenschaft und uns dahero gebührender Gerechtigkeit ledig undt loß gemacht hatt, erlassen ihme der Leibeigenschaft und unserer erentwegener gebührender Gerechtigkeit hiermit und in Kraft dieses Briefs in bester formb rechtens wir das zu thun haben, derogestaldt und als das so lange er Außerhalb unsers Fürstenthumbs undt diesem Ambt Königspergk wohne wirdt er derselben gantz ledig sein, sobaldt er sich aber wiederaus under uns in unser Ambte zu wohnen wieder thue würdet , uns gleich wie zuvohr mit Leibeigenschaft zugethan sein soll. In Urkund unser Subscribtion undt unterdruckten Fürstlichen gegeben zu Marpurg den 4 July Anno 1608
Moritz LG Hessenss
Losschein - отпускная грамота из крепостной зависимости. В данном случае она освобождала не полностью, а только от его ландграфа Гессенского Mорица https://de.wikipedia.org/wiki/Moritz_(Hessen-Kassel) зависимости, поскольку Петер Хаузен длительное время проживал вне его места рождения в Алтенштеттен Кенигсбергского амта https://de.wikipedia.org/wiki/Amt_K%C3% ... g_(Hessen)
ledig undt loß gemacht hatt - сделал свободным и независимым
В случае если он вернется в его господствующие владения , то он, как и прежде становился бы его подданным и крепостным.
Подобного рода отпускные давались в ряде случаев. Напр. если один из сыновей крепостного уходил в город и записывался там в ремесленники или при женитьбе в иные владения и пр.
На месте нового места жительства такой "отпущенный" должен был обязательно эту отпускную грамоту предъявить.
Иные названия также "Ledig- und Loß-Brief"; "Freibrief" usw.
- sergejjkem
- Постоянный участник
- Сообщения: 732
- Зарегистрирован: 04 ноя 2012, 01:47
- Благодарил (а): 8097 раз
- Поблагодарили: 1867 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Фрагмент учётной карточки Кандидата в Члены ВКП(б):
Помогите, пожалуйста, полностью прочитать запись во второй строке и втором столбце? Там речь идёт о службе в Красной Армии. Сам сумел прочитать "отрят особ. ... ...". Первые два слова, скорее всего, "отряд особого"?.?.
Буду очень признателен за помощь!
Помогите, пожалуйста, полностью прочитать запись во второй строке и втором столбце? Там речь идёт о службе в Красной Армии. Сам сумел прочитать "отрят особ. ... ...". Первые два слова, скорее всего, "отряд особого"?.?.
Буду очень признателен за помощь!
С уважением, Сергей!
- Habermann
- Постоянный участник
- Сообщения: 4498
- Зарегистрирован: 01 апр 2012, 08:43
- Благодарил (а): 6543 раза
- Поблагодарили: 14638 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Сергей!sergejjkem писал(а): ↑22 май 2018, 09:47прочитать запись во второй строке и втором столбце? Там речь идёт о службе в Красной Армии. Сам сумел прочитать "отрят особ. ... ...". Первые два слова, скорее всего, "отряд особого"?
Мой вариант:
"отрят особ. сначени. рятовой" - отряд особого значения, рядовой
- sergejjkem
- Постоянный участник
- Сообщения: 732
- Зарегистрирован: 04 ноя 2012, 01:47
- Благодарил (а): 8097 раз
- Поблагодарили: 1867 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Дмитрий!
Огромное спасибо!!!!!!
Над этой записью тоже написано "собожник" - сапожник!
Огромное спасибо!!!!!!
Над этой записью тоже написано "собожник" - сапожник!
С уважением, Сергей!
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 2378
- Зарегистрирован: 15 июн 2017, 06:31
- Благодарил (а): 5915 раз
- Поблагодарили: 3111 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Немцам, писавшим на русском, надо делать 50% "скидку".
Встречалось при проверке ревизии в хозяйственном магазине: супило, маладок, нашофка и т.д.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 142
- Зарегистрирован: 25 мар 2013, 19:45
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 151 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Добрый день. Помогите пожалуйста прочесть
[IMG SRC=http://f6.s.qip.ru/~Ha2NUen1.jpg]
Сам читаю как: "Anna Elisabetha 1843 ??? 19"
Спасибо заранее!
[IMG SRC=http://f6.s.qip.ru/~Ha2NUen1.jpg]
Сам читаю как: "Anna Elisabetha 1843 ??? 19"
Спасибо заранее!
-
- Модератор
- Сообщения: 3507
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4715 раз
- Поблагодарили: 10764 раза
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 142
- Зарегистрирован: 25 мар 2013, 19:45
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 151 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Вот ещё одна не понятная запись в столбике о смерти или выхода из колоинии, в ПК. Помогите прочесть пожалуйста. Спасибо!
[IMG SRC=http://f1.s.qip.ru/~Ha2NUen3.jpg]
[IMG SRC=http://f1.s.qip.ru/~Ha2NUen3.jpg]