Страница 3 из 469

Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 30 дек 2010, 18:57
Alex Brester
Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.

Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".

На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 19 янв 2011, 16:05
Walerij
Sergey68 писал(а):Изображение

Форумчане, кто нибудь знает,что это за город или местность?
Я думаю, что печать " Selgiwer Dorfrat " Зелингерского сельсовета населённый пункт Selinger, Емельчинського района Ворошильской обл. ??? Больше всего по Энциклопедии В.Ф. Дизендорфа подходит;
КОЗАКОВКА (Зелингер/Selinger; также Зелингоровка/Казаковка/Красный Казак), в сов. период –Ворошиловградская/Донецкая обл., Ивановский/Краснолучский р-н. Нем. село. К юго-зап. от Ворошиловграда. Земли 2183 дес. Жит.: 290/290 нем. (1926).

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 19 янв 2011, 16:33
Walerij
Sergey68 писал(а):Изображение

И что это за документ? Печать на обратной стороне этого документа.
Erinnerung an den Tag der Kofirmation

Ein Beispiel habe Ich euch gegeben daß ihr tut, wie Ich euch getan habe.

"Gib mir durch dein Barmherzigkeit
den wahren Christenglauben,
auf daß ich deine Gütigkeit
mög inniglich anschauen,
vor allen Dingen lieben dich
und meinen Nächsten gleich wie mich.
Am letzten End dein Hilf mir send,
damit behend
des Teufels List sich von mir wend"
.
*Aus dem Lied "Allein zu dir, Herr Jesu Christ" (EG 232,1-3)
Christian Rimer ?
Geboren 10 September (Dezember)1898____________ und getauft am 26 Dezember 1898.
nach empfangenem Unterricht im Werke Gottes am 28 März 1917 in der _______________ Kirche_____________ konfirmiert worden und nunmehr zum heiligen Abendmahl zugelassen.

Синим цветом я выделил слова где не уверен в правильности, плохая резкость. И ещё странно, что такое свидетельство заверили в сельсовете.

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 19 янв 2011, 18:57
viktor 2
Walerij
Cкорее всего на основании этого документа был заключён брак о чём там кстати и написанно,а не заверенние самого свидетельства. Встречал и такое когда на основании свидетельства о конфирмации выдавали паспорта о чём также на обороте делалась запись, которая заверялась печатью.

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 20 янв 2011, 03:05
Diesendorf
Sergey68,
на Вашем снимке - печать Сергеевского сельсовета Эмильчинского района Коростенского округа. Центр этого сельсовета обычно называли Сергеевка Эмильчинская, дабы не возникло путаницы с другой Сергеевкой, находившейся в соседнем Новоград-Волынском районе. Печать поставлена не позднее февраля 1932 г., т.к. после этого Коростенский округ был упразднен и Эмильчинский район вошел во вновь образованную Киевскую область (с 1937 г. он входил в Житомирскую обл.). Надпись сделана на немецком и украинском языках, т.к. Сергеевский сельсовет был немецким национальным.

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 20 янв 2011, 20:08
Walex
Sergey68 -поставил этот документ по моей просьбе. То что впереди стоит мне известно, это конформацион моего отца Christian Weimer Geb: 18.12.1898 -konformirt-28 März 1914. Печать с архива только я не мог найти на карте то что стоит на печати. Но благодаря форуму смогу найти За что я вам благодарен. Ещё хотелось бы найти Родствиников моего отца у него было два брата которые были старше его. потерял он их во бремя или после 1вой мировой точно не помну. Если кто знает где начинать искать. Заранее благодарен Алехандер Ваймер.

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 22 янв 2011, 20:26
Татьяна CH
Подскажите,пожалуйста, что это значит: erhalten von der Voevodenkanzlei in Saratov
150 Rbl.
1768 gab es in der Wirtschaft 3 Pfd., 3 Kühe, gepflügt: 5 Des., gesät: 1 Cetvert' und 2 Cetverik Roggen

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 22 янв 2011, 20:40
Henriette
Татьяна CH писал(а):erhalten von der Voevodenkanzlei in Saratov
150 Rbl.
1768 gab es in der Wirtschaft 3 Pfd., 3 Kühe, gepflügt: 5 Des., gesät: 1 Cetvert' und 2 Cetverik Roggen
получено от воеводской канцелярии в Саратове 150 руб.
В 1768 году в хозяйстве имелось 3 лошади, 3 коровы, распахано 5 десятин, засеяно: 1 четверть и 2 четверика ржи.

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 22 янв 2011, 20:51
Galina2009
Изображение
Помогите пожалуйста прочесть. Очень плохо видно, но возможно просто отдельные слова. Или имя, фамилие.И как думаете внизу Инициалы имени, фамилии? Или другое значение?

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 22 янв 2011, 21:07
Galina2009
Изображение
Помогите прочесть что написано с торца фото справо. И что обозначает слева выбитые буквы S.W. Hilgins main at logan, wpg Фото из Канады и больше нет никакой зацепки продолжить поиск. Предположительно племянник дедушки Ланг.

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 22 янв 2011, 23:28
AndI
Galina2009 писал(а):Помогите прочесть что написано с торца фото справо. И что обозначает слева выбитые буквы S.W. Hilgins main at logan, wpg Фото из Канады и больше нет никакой зацепки продолжить поиск. Предположительно племянник дедушки Ланг.
Das ist von Amerika mein Bruder sein Tochter Mann
Дословно: Это из Америки муж дочери моего брата
т.е Муж племянницы.
В основном тексте написано
что это от Николауса и его жены Катерины Елизаветы Вахтлер.

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 22 янв 2011, 23:38
AndI
Galina2009 писал(а):.И как думаете внизу Инициалы имени, фамилии? Или другое значение?
Это инициалы имени и фамилии
...
von Heinrich Bauer (H.B.)
und David Ozfer (D.O.)

примечание: мне по этому маленькому фрагменту трудно понять как автор писал букву -р- - может быть фамилия была и Opfer,

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 23 янв 2011, 10:42
Константин
Прошу помощи в прочтении надписи на семейном фото. Знаю, что данное фото адресовано Филиппу Филипповичу Мунц от его брата Иосифа Филипповича Мунц.

Изображение

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 23 янв 2011, 11:04
silvester
Мне кажется написано:
Lieber Bruder
Philipp Philippowitsch!
Zum freundlichen
Andenken an deinen
Bruder Joseph Munz
den 6 ten Mai 1910.
Больше было предположений, что так написано, а не умение читать подобные тексты.

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 23 янв 2011, 13:58
juliasuche
Константин
Zum freundlichen
Zum freundlichsten

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 25 янв 2011, 10:34
Екатерина Жердева
Помогите, пожалуйста, расшифровать метрическую запись. Мне,хотя бы, перевести в печатный шрифт, там я уже постараюсь перевести в Google. По моим догадкам отец Johan David Rehband, мать Regina Elisabeth Brandt. Имя новорожденного (ой) не могу распознать. А после имен родителей пишется род занятий, откуда родом, или где проживают? Заранее благодарю
Изображение

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 25 янв 2011, 12:30
AndI
Geboren:
Den 15 November 1878, um sieben Uhr Abends

Getauft:
Den 30. Januar 1879

Kind: Rehband, Pauline

Eltern: Johann David Rehband , ..... und dessen Ehefrau Regina Elisabeth geborene Brand, beide lutherisch.
(der Eintrag nach dem Namen des Vater ist mir nicht ganz klar, da fehlt etwas am Rande)

Paten:
Anwesend bei der Nottaufe und Bestätigung:
Christian Rehband, Jacob Brand, Carolina Brodt, Carolina Schütz, ledige Ansiedler.

Notiz:
Erhielt die Nottaufe im Elternhause von Lehrer Wagner und die Bestätigung wie Nr. 166

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 25 янв 2011, 15:36
atlant91
Nach "Johann David Rehband" steht da " ?-auer Aussiedler im deutschen Lande"

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 25 янв 2011, 16:43
streiss
Прошу помочь в чтении имен на обратной стороне фото. Я здесъ читаю - Male (t.e. Amalia), но родственница утверждает, что женщину звать Валя, es war nie Amalia, sagt sie, auch nicht im Dialekt. Второе мужское имя д.б. Edgar, но написано Egde -? Das andere kann ich lesen.

Изображение

Tut mir Leid für die schlechte Qualität

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 25 янв 2011, 20:34
niko
Изображение

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 25 янв 2011, 21:14
AndI
streiss писал(а):но родственница утверждает, что женщину звать Валя, es war nie Amalia, sagt sie, auch nicht im Dialekt. Второе мужское имя д.б. Edgar, но написано Egde -?
Ваша родственница права
написано "...zum Andenken von mir Wale und Ehde, abgenommen 15 August 1965."

т.е. от Вали и Эди , "М" Валентина писала иначе - смотрите, как в имени "Mari" выше.