Страница 5 из 469

Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 30 дек 2010, 18:57
Alex Brester
Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.

Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".

На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 01 фев 2011, 18:51
AndI
Mein lieber Junge!
Deinen Brief habe ich erhalten. Für Strafe, dass Du solange schweigst – schreibe ich Dir keinen Brief, sondern nur diese Karte. Neues – nichts. Weißt Du wir haben ein miserables Wetter, ziemlich kalt aber fast gar keinen Schnee. Was liest du dieses Jahr?
Grüsse herzlich. Dein H. Mui?? (Mut?)
Bitte gleich schreiben.

Мой дорогой мальчик! Я получил твое письмо. В наказание за твое долгое молчание, пишу тебе не письмо, а лишь эту карточку. Нового ничего нет. Ты знаешь, у нас паршивая погода, очень холодно, но почти нет снега. Что ты читаешь в этом году?
С сердечным приветом
Г. Му. ?
Пожалуйста, ответь тотчас.

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 01 фев 2011, 20:32
AndI
Татьяна CH писал(а):Помогите, пожалуйста, перевести http://s006.radikal.ru/i214/1101/09/cf30b7fec1bd.jpg][/url]
С любезной помощью наших форумчан удалось дословно и значительно точнее прочесть этот, очевидно очень ценный документ!
От меня большое спасибо коллегам!

Окончательный текст оригинала:

Las über Kirchengeschichte vor. Mich befriedigt es nicht. Deutsch hat er natürlich gesprochen, wie mann sagt, wie ein Professor. Aus Süd-Russland ist nur ein Lehrer hier. Von der Wolga 6, ein Russe darunter.
Grüßend
J[ohannes] K[ufeld] ???
02.07.1908

Читал (лекцию) по истории церкви.
Меня это не удовлетворило.
По немецки, он говорил разумеется, как профессор.
С юга России здесь лишь один учитель. С Волги 6, среди них один русский
С приветом
И. К.

Уважаемая Татьяна CH, могли бы Вы сообщить подробности относящиеся к этому документу? Кому он адресован? Есть ли у Вас иные документы/письма его автора?
Есть серьезные основания полагать, что это писал пастор Иоганес Куфельд
Мы будем Вам очень благодарны за подробности и новые открытия!

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 02 фев 2011, 05:50
Татьяна CH
AndI писал(а):Уважаемая Татьяна CH, могли бы Вы сообщить подробности относящиеся к этому документу? Кому он адресован? Есть ли у Вас иные документы/письма его автора?
Эта открытка адресована Шульц Готлибу Яковлевичу. После смерти нашей бабушки в 1996г, я обнаружила более 60 открыток, все они адресованы Шульцу Г.Я. Многие из них на русском языке, но есть и на немецком. Отправлены они были в период с 1908 по 1917г. Для нас остается загадкой: кто такой Шульц Г.Я? Какое отношение он имеет к семье Робертус? Почему бабушка хранила эти открытки всю свою жизнь и ничего о них никому не рассказывала? Я обязательно выставлю открытки на форум, т.к. мне нужна помощь в переводе их текста.

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 02 фев 2011, 10:09
Татьяна CH
AndI писал(а):Las über Kirchengeschichte vor. Mich befriedigt es nicht. Deutsch hat er natürlich gesprochen, wie mann sagt, wie ein Professor. Aus Süd-Russland ist nur ein Lehrer hier. Von der Wolga 6, ein Russe darunter.
Grüßend
J[ohannes] K[ufeld] ???
02.07.1908
Начало этого текста:
Изображение

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 02 фев 2011, 12:40
AndI
Danke sehr!
Jetzt ergibt auch der erster Satz einigen Sinn!
Originaltext:

Hier wunderschöne Gegend.
Alles versteckt in Bäumen.
Was Natur anbelangt, so ist hier nichts mehr zu wünschen übrig.
Das Leben haben wir noch wenig kennen gelernt. Die Kurse haben begonnen.
Heute las ein Professor über Kirchengeschichte vor. Mich befriedigte er nicht. Deutsch hat er natürlich gesprochen, wie mann sagt, wie ein Professor. Aus Süd-Russland ist nur ein Lehrer hier. Von der Wolga 6, ein Russe darunter.
Grüßend
J[ohannes] K[ufeld] ???
02.07.1908

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 02 фев 2011, 18:33
Татьяна CH
Andi.
А как переводится этот текст?

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 02 фев 2011, 19:16
AndI
Мотив на открытке с городом Витценхайзен (Witzenhausen)
Здесь замечательные места.
Все утопает в деревьях. Что касается природы, то она не оставляет открытым ни одного желания. (это дословно - по русски очевидно просто "природа здесь замечательная"). С жизнью здесь мы пока знакомы мало. Курсы начались. Сегодня один профессор читал лекцию о истории церкви. Меня он не удовлетворил.
По немецки, он говорил разумеется, как профессор.
С юга России здесь лишь один учитель. С Волги 6, среди них один русский
С приветом
И. К.

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 03 фев 2011, 15:43
lidia
Уважаемые форумчане! Помогите перевести
http://radikal.ru/F/s44.radikal.ru/i106 ... 8.jpg.html

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 03 фев 2011, 18:56
AndI
Ausweis über die Zugehörigkeit zur ev.- luth. Kirche.
(Свидетельство о принадлежности к евангелической лютеранской церкви)

Zu Dönhoff No.____ Der Personalbuches
(Денгоф № в персональной книге)

Laufende Nr.: 142 (номер по порядку)

1. Familienname/фамилия: Detterer
Taufname/имя: Heinrich
Vatername/отчество: -
Beruf/профессия: Arbeiter/ рабочий
Ort der bürgerl. Zugehörigkeit/ место гражданской принадлежности (прописки): Dönhoff
2. Mit wem verheiratet/ жена: Maria geb. Ikes
Wo und wann getraut/место заключения брака: Dönhoff 1919
Wo und wann (когда и где)
Geboren (родился) Getauft (крещен) Konfirmiert (конфирмирт)
Er/он: 27.07.1890 - 1904
Sie/она: 01.01.1895 - 1910
Er in Dönhoff, Sie in Kutter

Unverheiratete Kinder/дети:
1. Heinrich 10.07.,1920
2. Marie 21.09.19??
Ausgereicht am / выдано: 1. August 1928
Sekretär/ секретарь: H. Wurtz . Siegel/печать

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 05 фев 2011, 05:18
lidia
AndI писал(а):Ausweis über die Zugehörigkeit zur ev.- luth. Kirche.
(Свидетельство о принадлежности к евангелической лютеранской церкви)

Zu Dönhoff No.____ Der Personalbuches
(Денгоф № в персональной книге)

Laufende Nr.: 142 (номер по порядку)

1. Familienname/фамилия: Detterer
Taufname/имя: Heinrich
Vatername/отчество: -
Beruf/профессия: Arbeiter/ рабочий
Ort der bürgerl. Zugehörigkeit/ место гражданской принадлежности (прописки): Dönhoff
2. Mit wem verheiratet/ жена: Maria geb. Ikes
Wo und wann getraut/место заключения брака: Dönhoff 1919
Wo und wann (когда и где)
Geboren (родился) Getauft (крещен) Konfirmiert (конфирмирт)
Er/он: 27.07.1890 - 1904
Sie/она: 01.01.1895 - 1910
Er in Dönhoff, Sie in Kutter

Unverheiratete Kinder/дети:
1. Heinrich 10.07.,1920
2. Marie 21.09.19??
Ausgereicht am / выдано: 1. August 1928
Sekretär/ секретарь: H. Wurtz . Siegel/печать
Не можете подсказать 405- это номер дома? Почему в карточке по выселению тоже стоит такой же номер. http://radikal.ru/F/s61.radikal.ru/i171 ... 0.jpg.html

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 05 фев 2011, 14:09
Henriette
Ich bitte um Hilfe, einen Teil habe ich übersetzt, die Handschrift im ersten Text finde ich kompliziert.
Da steht: auf Schein = ich verstehe es als Urkunde.
Dann steht: auf Zeugnis = man könnte es als Urkunde oder auch als mündliches Zeugnis verstehen, aber wahrscheinlich geht es auch um eine Urkunde, da oft die Rede vom Kolonieamt ist.

Изображение

Ich brauche nur die 2. Zeile.
Hier habe ich alles verstanden, nur das kleine Wort zwischen Pastor und Walker nicht.
"Getauft von Pastor ? Walker im Schulhause"
Изображение

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 05 фев 2011, 19:55
AndI
Es sind alles Fragmente aus Kirchenbücher, Sterbeeinträge, letzte rechte Spalte "sonstige Bemerkungen"

1. Nach Nodtgehebter (?? Bin etwas unsicher) Untersuchung auf Erlaubnis des H.(errn) Aufsehers der Colonien Lipert beerdigt.

2. Links:
Todesursache: Infolge der Entbindung

Alles Andere stimmt.

Letzte Zeile:
Getauft von Pastor vic. Walker in Schulhause.

Vikar in Ev. Kirche ist jemand, der vor der Ordination als Pastor tätig ist, oft vertretend oder an der Seite von Pastor, nicht selten aber auch selbständig. . (Wie Praktika oder Referendar bei den Lehrer)

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 06 фев 2011, 18:55
niko
Как правильно перевести старые немецкие названия написаные на русском
например:
Поле «Арбузенфель» , овраг «Дифелей»
Земли вокруг села «Лузенфельд», «Sузенфельд» от села «Ахтгевань».
поля:
1. Гейшпиль
2. Альт Гей
3. Карамансштиль
4. Келькефельд ( или Кельксфельд)
5. Бруненграбеншпиль

Овраги – «Бруненграбен» и «Биркенграбен»
Речка «Пуль»(?)
Речка «Кемке» или «Кельке»
колодец «Бриннье»

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 08 фев 2011, 11:04
Henriette
niko писал(а):Как правильно перевести старые немецкие названия написаные на русском
например:
Поле «Арбузенфель» , овраг «Дифелей»
Земли вокруг села «Лузенфельд», «Sузенфельд» от села «Ахтгевань».
Ärbusefeld
Defilee - laut Duden: Enge, Engpass (geographisch) - Если речь идет об этом слове, оно означает в географическом смысле узкое место, но почему овраг так называется, не знаю.
Наверное Luisenfeld (Louisenfeld), Susannenfeld (Susannfeld), в честь Луизы и Сузанны.
Gewann - Teil der Ackerflur eines Dorfes, an dem alle Bauern Anteil hatten - часть поля села, где крестьяне имели свою долю
Achtgewann
niko писал(а):поля:
1. Гейшпиль
2. Альт Гей
3. Карамансштиль
4. Келькефельд ( или Кельксфельд)
5. Бруненграбеншпиль
Поля имеют иногда интересные названия, Spiel (игра), Stiel (стебель) (есть и другие значения).
1. Heispiel (wolgadeutsch) - Heuspiel (hochdeutsch)
2. Althei - Altheu
3. Karamanstiel
4. Kelkefeld (наверное от названия речки)
5. Brunnengrabenspiel
niko писал(а):Овраги – «Бруненграбен» и «Биркенграбен»
Речка «Пуль»(?)
Речка «Кемке» или «Кельке»
колодец «Бриннье»
Brunnengraben, Birkengraben
? спросите Дизендорфа
Kelke? спросите Дизендорфа
Brunnen - колодец, Brünnchen (hochdeutsch), Brunnje, Prunneje (wolgadeutsch) - уменшительная формa

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 08 фев 2011, 16:31
juliasuche
Дорогие форумчане, расшифруйте, пожалуйста, отдельные слова понятны, но не все
Изображение

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 08 фев 2011, 17:46
lidia
Расшифруйте пожалуйста если кто сможет хоть отдельные слова
http://radikal.ru/F/i076.radikal.ru/110 ... c.jpg.html
Заранее благодарю

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 08 фев 2011, 20:53
AndI
Juliasuche


Schreibweise des Originals habe ich beibehalten.:

Schige dir ein antenge
fon unz. Es ist nicht
schen. Ich wollte es nicht
schigen, aber das Andere
ist noch schlechter . Wir
haben unz noch 1 Mal
abnehmen lasse, das ist
nigz noz auf tas wo ich
dier schigen tue da sah
ich mit den Heolfiel (??? Evtl.Teofiel )* zu
Ta mussten wier alle lachen
Und da hat er abgenommen. **


*Heolfiel ? Teofiel usw. Das Wort ist schlecht lesbar Was/wer ist auf dem Foto?
**(evtl. da letzte Zeile verwischt, und ist nur andeutungsweise lesbar.)

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 08 фев 2011, 21:27
AndI
lidia

..... 1935
Heinrich .....
Ewa/lisabet ......
Lisa Katarina ....
....
Elisabeta.....
....
.... 8. ....
Den 24. April


Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.
Не жалейте Вы место на чужих серверах - жалейте наши глаза и время!!!!
Для того чтобы прочесть документ такого качества нужно основательно с ним работать на фотошопе, увеличивать, пробовать различную контрастность, освещенность, цветовые фильтры и пр., но при данном разрешении это просто невозможно!!

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 09 фев 2011, 10:05
juliasuche
AndI

Обалдеть, вот почему я ничего не поняла :) Я и так не очень такой текст читаю, а тут еще поди догадайся, что за слова. Даже в расшифрованном виде не совсем смысл догоняю.
Спасибо вам. На фото женщина с тремя детьми :)

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 10 фев 2011, 16:31
lidia
http://radikal.ru/F/i023.radikal.ru/110 ... 6.jpg.html
Текст на библии помогите пожалуйста в переводе