Wolgadeutsches Wörterbuch

Язык и диалекты немцев Поволжья.
AndI
Модератор
Сообщения: 3478
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4668 раз
Поблагодарили: 10654 раза

Wolgadeutsches Wörterbuch

Сообщение AndI »

Die Idee ein wolgadeutsches Wörterbuch zu erstellen, ist nicht neu und längst fällig.
Ich schlage vor, jeder, der noch Wörter und Redewendungen unseren Vorfahren kennt, trägt diese hier ein. Natürlich, soll eine „Übersetzung“ ins Hochdeutsch bzw. kurze Erklärung (notfalls auch in russischer Sprache) nicht fehlen.
Ich hoffe sehr auf eure reichliche Beiträge
Die erste Zusammenstellung ist durch reichliche Mithilfe meinen Landsleuten aus Dorf Karbuschewka in Kasachstan in einem Forum auf „Odnoklassniki“ zustande gekommen. An der Stelle euch ein recht herzlichen Dank!

Wolgadeutsches Wörterbuch:

[spoiler=]Äbl-Äpfel
absanard - speziell
Abtritt - Toilette,
Aacha - Augen
Adej - auf Wiedersehen!
äin tun - egal
Aire – eure
allweil - jetzt
anstegge - schenken (z.B. zur Hochzeit)
apartich- etwas Besonderes
Ärbuse - Wassermelone.
arich schee! - sehr gut
ärr – durcheinander, verirrt
Arschkitzel – Hagebutte
arschpakawarm - lauwarm
Baumwoll – Watte
Bicksje (Salzbicksje) – Büchse
bin marode - müde sein
Bosch - fester Freund
Boude – Speicher
Bud – Laden
Buggel – Rücken
Butel - Flasche,
dahana - hier
dicht - nah
Dorfkaläsch - kontaktfreudige Person, die viel herum kommt
driwe – drüben
einnedige - einladen
Fadr - Opa
falieren - nicht gelingen z. B. der Kuchen
Flasch - Fleisch
Flegel - Kerl
fortfahrn - wegfahren
Freinde – Verwandte
Frihjahr – Frühling
Fusch - ein Fisch;
fuschpern – knistern, zischeln
Gaul - Pferd
G´gangenes - Hefeteiggebäck
Groubian – Grobian
Halbpruder/-schwestr) – Cousin/Cousine
Henschge -die Handschuhe,
Hingl - Henne
hinne - hinten
hiwe – hier
hoga - kacken
hopse/ n – springen, hüpfen,
jaunern – wimmern
Joggel – Bengel,
Kerch - Kirche
Kaletschchen - Brötchen,
Kamrad - Freund
Kanbejn - Sitzbank;
kaschtich - unartig
Kastrol - ein Kochtopf,
Kauderwelsch - missverständliches Gerede
Kawel - Gabel
Kehlribe - möhren
Kejt (Geet; Gött) - Tauftante
Kerldja – Junge
Kibel - haufen
Kich - Küche
Kiggel - Hahn
Kirchhof – Friedhof
Klebscheib – Traufel
Kless - Klösse,
knawwrn - kauen
Kniebel - Knüppel,Stock
Knoddel – Knoten
kocha-kochen
kräcksen – stöhnen
Kraut – Kohl
kreinen - weinen
krein net - nicht weinen
kreischa - schreien
Krola - Locken
krolich - locklig
Kübel-Eimer
Kuhbladder – Kuhfladen
Kuntach – Guten Tag!
lame(a)tieren – jammern
laufe/ n – gehen
lebsch - fade
Leib - Bauch
Lichtja - Glühbirne
luhren - warten;
Lumbe - Windel
ma Mad - mein Mädchen
mach kein plesier - tue nicht so als ob
Made - Quark,
Mannsleit - Männer
marode - müde
Maschin – Auto
Maul - Mund
Maul aufsperre - gähnen
Mehlschauwel – Mehlschaufel
mei koltije -mein schätzchen
mein koltya - mein Schatz
Melkstildje – Melkbank;
Mihl – Mühle
Mir-Wir
Moder – Großmutter, Oma
Muck - Mutterschwein
newe - neben
owe - oben
Pabbelding – „Plappermäulchen“; jemand, der viel redet / tratscht
Pabbeln –plappern, tratschen
pahda - baden
palviere/ n – rasieren
Patschhand - Patschja - innenfläche der Hand
Pelznigel - Knecht Ruprecht;
Petter - Taufpate
piehela-bügeln
pischpala - flüstern
plejt - schüchtern
Plitt (die) - der Herd
Pomatore-Tomaten
Poula-Boden
Prautposch – Brautzeuge
Prautmedje - Brautzeugin
Presentier(teller) - Tablett
prunsa - pinkeln,
Rabbelding – Rassel
Rickstrang - Wirbelsäule, Rückgrad
Riechseife - Seife für Hände und Gesicht
Rieme – Riemen, Gürtel
Rievelkuchen-Streuselkuchen.
Riewe – Streifen
rompuddla- etwas suchen, wühlen
Rotznas – „Grünschnabel“
Salzpiks - Salzstreuer
Schajerje - Scheune
scharf - schnell
scharmant – ziemlich (z.B. scharmant groß =ziemlich groß)
schat nicht - schadet nicht
Schebbr - Schöpflöffel
schela - schimpfen (schelten)
schiesa - schießen
Schipp - Spate
schleuwa kehe -schlafen gehen
Schliwwer – Splitter, Spreißel
Schnerch - Schwiegertochter
Schweinigel - Nixnutz- Unflout - jemand, der nicht artig genug war
Seiemer - Restmülleimer
selamol - damals
Senft – Senf
Spille gehen - Besuch abstatten
springe/ n – laufen, rennen
Stener - Faß
Storm – Sturm
strack – gerade aus
Strickstock – Stricknadel
Stub - Zimmer
sugla - saugen
Sunnowend - Samstag
Suppscheber-Schöpflöffel
Tada - Vater
Tansa - tanzen
Teich – Pfütze
testou - dieses
Tiberche, Tube – Tüpferchen, Tupfen
Tischkosch - Gespräch
Tochtermann - Schwiegersohn
Treffung - Versammlung
Trehtwage - Fahrrad,
tringa – trinken
trowa – dort, oben
Trudeln truff – ignorieren, (чихать на)
truggel - trocken
Truse - Kaninchen;
Uffweschlumba - Spühltuch, Spühllappen
ufstehe - aufstehen
unne - unten
unrichtich – abnormal, gewissenlos, geistesarm
Vader - Großvater
Vadresa – ironisch, eigentlich „Mutteressen“ – Essen für neu gewordene Mutter.
vonne - vorne
Watz - Keiler,Eber,
Weibsleit - Frauen
Weljerholz – Wellholz, Nudelholz
Welschkorn - Meis,
Wes oder Keit - Tante
Wie hänge tie Korge? - wie geht es?
Worstmaschiene - Fleischwolf,Gemetzel.
Zeich – Textil, Stoff
zu Hause gehen – nach Hause gehen
Zwjan - Zwirn, Garn,[/spoiler]
pflaum
Постоянный участник
Сообщения: 1107
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 17:37
Благодарил (а): 978 раз
Поблагодарили: 3048 раз

Re: Wolgadeutsches Wörterbuch

Сообщение pflaum »

wjordan писал(а):Currywurschtdeutsch
Saupreißisch für Fortgeschrittene

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=g7-H1YTxMPs[/youtube]
Lieber ein Lebkuchen als ein toter Kecks
AndI
Модератор
Сообщения: 3478
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4668 раз
Поблагодарили: 10654 раза

Re: Wolgadeutsches Wörterbuch

Сообщение AndI »

ANTONINA писал(а):Прочла всё, что здесь написано, и «manchsmal han mich schebich g´lacht»
Позвольте предложить Вам еще одну ссылку
Iwr un in unsr Modder Sproch aifach so rom babbeln!
Уверен, Вам понравиться. Viel Spass!
Аватара пользователя
MiLana
Постоянный участник
Сообщения: 932
Зарегистрирован: 21 янв 2011, 20:16
Благодарил (а): 2751 раз
Поблагодарили: 1147 раз

Re: Wolgadeutsches Wörterbuch

Сообщение MiLana »

AndI писал(а):Уверен, Вам понравиться
Ох, спасибо AndI, особенно "топорик" :-D
Ищу данные на
Верле Кристофа и Фридерику Шмидт, оба са 1830х г. р.(Mühlhausendorf/Старошведские кол. (1804-80), Ногайск, Давсун (1885-90),
Урих и Фрайденбергер из Фриденберга,
Браковских: Михеля и Кристину (Ковальскую) са 1830х р., умерли в Давсуне?
ГЕЙДЕ Сергей
Постоянный участник
Сообщения: 174
Зарегистрирован: 17 янв 2011, 08:02
Благодарил (а): 114 раз
Поблагодарили: 139 раз

Re: Wolgadeutsches Wörterbuch

Сообщение ГЕЙДЕ Сергей »

Вот удалось получить у одной из дальних родственниц такие строки:
Host Trost trillje, hat der Bauer n Fillje, Fillje konnt ne lafa, musst der Bauer trana. Так говорили мои предки в Гримме. Интересно -это ,что за диалект?
Michelle
Постоянный участник
Сообщения: 259
Зарегистрирован: 25 май 2012, 10:19
Благодарил (а): 844 раза
Поблагодарили: 390 раз

Re: Wolgadeutsches Wörterbuch

Сообщение Michelle »

Эта считалочка мне хорошо известна, отец её приговаривал, качая меня на ноге. Мои родители из Нuck/Сплавнухи. Думаю это бальцерский диалект. Хотя в каждой колонии были свои особенности. Здесь на форуме я читала о "бальцерском" и "марксштадком" диалектах.
Suche:
Michel ,Schneider, Völker, aus Huck
Frickel aus Kautz
Nachkommen von Katherine Traudt, geb.Geier USA
reim.olga
Постоянный участник
Сообщения: 115
Зарегистрирован: 03 ноя 2012, 15:49
Благодарил (а): 421 раз
Поблагодарили: 172 раза

Re: Wolgadeutsches Wörterbuch

Сообщение reim.olga »

Из моих детских воспоминаний,мама садит меня к себе на коленки,делает такие движения буд-то я скачу на лошадке и приговаривает:
Tros,tros,trillje dr Bauer hat e Fillje
s,Fillje kann nicht laufa,
musst dr Bauer verkaufa,
geht s Fillje weg,hat dr Bauer Dreck,
Dreck hat dr Bauer,
s,leben ist ihm sauer,
sauer ist ihm ,s leben
Im Wald wachsen Treben
Treben wuchs im Wald
Im Sommer ist es - lieblich
Im Wienter ist es - kalt!
Holla,Polla,Ruppelstock wie viel Hörner streck dr Bock ?
eins,zwei, zwo - viele fallen fort
viele fallen Messerstiele, die diecke Weiber fressen viel,
die dünne musse fasten.
der slüssel liegt im Kasten
Da kommt ein alte Has
und scheist der Oljechen auf die platte Nas. (e)
*******************
В этот момент мама делала щелчёк мне по носу,смеялась и ссаживала меня с коленок. Естественно я нехотела слазить,мне хотелось ещё и ещё раз чтобы мама меня покачала !
Аватара пользователя
Julia
Интересующийся
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 18 авг 2014, 09:06
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 2 раза

Re: Wolgadeutsches Wörterbuch

Сообщение Julia »

[quote="AndI"]Die Idee ein wolgadeutsches Wörterbuch zu erstellen, ist nicht neu und längst fällig.
Ich schlage vor, jeder, der noch Wörter und Redewendungen unseren Vorfahren kennt, trägt diese hier ein. Natürlich, soll eine „Übersetzung“ ins Hochdeutsch bzw. kurze Erklärung (notfalls auch in russischer Sprache) nicht fehlen.
Ich hoffe sehr auf eure reichliche Beiträge
Die erste Zusammenstellung ist durch reichliche Mithilfe meinen Landsleuten aus Dorf Karbuschewka in Kasachstan in einem Forum auf „Odnoklassniki“ zustande gekommen. An der Stelle euch ein recht herzlichen Dank!




Liebe Freunde,

ich studiere in Frankfurt am Main Germanistik und muss in diesem Jahr meine Magisterarbeit schreiben. Das Thema ist "Die Situation der deutschen Dialekte in Russland". :sm217: Ich habe mich entschieden, eine Arbeit über Wolgadeutsch zu absolvieren. Zum Glück habe ich diese wunderbare Seite im Internet entdeckt, wo es so wertvolle Informationen gibt. *WRITE* Die Idee, ein wolgadeutsches Wörterbuch zu erstellen, finde ich einfach Klasse. Auf diese Weise können viele verschiedene Merkmale einzelner Dialekte gesammelt, analysiert und verglichen werden. Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir dabei helfen würden, Materialien für den praktischen Teil meiner sprachanalytischen Studie zu sammeln, Auswertung deren ich unbedingt hier im Forum zur Verfügung stellen werde. :sm55:
Da ich nur kurze Vorbereitungszeit habe, wird es natürlich nicht möglich sein, ein komplexes Wörterbuch zu erstellen. Wären Sie vielleicht bereit, alle möglichen Wörter, die Ihnen zum Thema "Wohnung und Haushalt" einfallen, hier im Forum zu posten? Dazu auch Ort, wo Sie oder Ihre Eltern in Russland gewohnt haben und Dialekt (falls bekannt) eingeben? Auf diese Weise, können auch alle Teilnehmer sehen, ob und inwiefern ihre Dialekte sich voneinander unterscheiden.

Ich hoffe ich konnte Ihr Interesse wecken!
Vielen Dank!
Schöne Grüße
Julia
Аватара пользователя
Mina-Marie
Любитель
Сообщения: 12
Зарегистрирован: 14 июл 2012, 21:51
Благодарил (а): 288 раз
Поблагодарили: 100 раз

Re: Wolgadeutsches Wörterbuch

Сообщение Mina-Marie »

Da ich grade am Wochenende Krebl gebacken habe, fällt mir zu diesem Thema ein Wort ein, dass bei uns gängig war: Welderholz (Nudelholz). Das Wort Krebl kennen Sie veilleicht bereits. Wenn nicht, das Rezept zu diesem Gebäck finden Sie unter dem Thema "Deutsche Küche", hier auf dem Forum. Meine Eltern lebten im Dorf Huck, Kanton Balzer. Viel Erfolg bei der Arbeit!
pflaum
Постоянный участник
Сообщения: 1107
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 17:37
Благодарил (а): 978 раз
Поблагодарили: 3048 раз

Re: Wolgadeutsches Wörterbuch

Сообщение pflaum »

Листал сегодня тему "Wolgadeutsches Wörterbuch" и увидел небольшой рассказ Dr Zuch geht zum Kommunismes (видимо из "Neues Leben") опубликованный админом. Рассказ заканчивается самым началом 90-х годов, поэтому я решил его продолжить.

Dr Zuch geht zum Kommunismes un wdrug gebst kaan Wech meh.
Dr Lenin kreischt: "Dawai, dawai, geht alla raus ufn Subbotnik, mr baua n neia Wech. Die Relsa kaafa mr bei dr Kapitalista. Aach wann net mir, dann werra unsra Kinnr im Kommunismus lewa. Wperod, wperod zur Weltrevolution!"
Dr Zuch geht weitr un wdrug widdr n Ostanowka: die Schpala senn all. Dr Stalin pafft ganz ruhich saa Peif un saat aach ganz ruhich: "Vrschießt die Zuchbrigada un leechtse anstatt dr Schpala hi! Mr missa weitr fahra. Wperod un kaa Schritt zurick!"
In paar Johr stellt sich dr Zuch widdr, die Relsa senn widdr all. Dr Chrustschov macht Ukasanja: "Schleppt die Relsa vun hinna un lecht se vonna hi. In 20 Johr sen mr im Kommunismus."
Dr Zuch geht weitr, awr langsamr un langsamr. Un widdr is die Ostanowka un kaa Kommunismus. Jetzt bfehlt dr Breschnev: "Macht die Fenschtr zu, schittlt un rittlt n Wagon, dann werra schun alla vrsteha, daß mr zum Kommunismus fahra. Wperod, wperod.
A paar Johr spätr guckt dr Andropov ausm Fenschtr raus un krieht n Schlaach. Dr Tschernenko vrsucht sich nor zu rihra un krieht aachn Schlaach.
Jetzt gehtr Gorbatschov uf die Platform, guck sich alles aa un saat: "Liewa Leit! Vorna gebst kaa Wech meh, hinna gebst aach kaa Wech meh. Mr missa alles die Perestroika mach, n neier Zuch bei dr Kapitalista kaafa, selwrt missa mr uns aach perestroia un dann fahra mr weitr."

***
Dr Zuch geht weitr, dessemol zum Kapitalismes. Dr Jelzin saat: "Liewa Leit, alla vun eich krieht n Voucher un kenna bal selwert n Zuch kaafa! Un штаa iwwrhapt, dr Westa werd uns helfa!" Dr Zuch fährt wiedr hordich weitr.
Wperod, wperod!
A paar Johr spätr hat die Lewr vum Jelzin schlapp gmacht, dr neie Zuchfiehrer haaßt nu dr Putin. Dr Elpreiß is owa, die Zuchgschwiendichkaat hoch. Dr neie Zuch haaßt mr jetz Sapsan.
Nu kommt dr Medwedew, r speelt a paar Johr a bissje s iPhone un hält tiechtich n Zuchfiererplatz warm. Dr Medwedew saat: "Liewa Leit mr missa uns gedulda, wann dr richtiche Zuchschoffr wiedr do is, fahra mr weitr. Hun kaa Angst, mr macha spätr a Roschad."
Nach a paar Johr kommt wiedr dr Putin un saat: So liewa Leit, jetz macha mr erscht emol mit Gotteshilfa die Seela fest schnalla, dr Westa gebt uns kaa Schpala meh, nu kenna mr alla gliecklich zurickfahra... zum Kommunismes!
Nasad, nasad!
Lieber ein Lebkuchen als ein toter Kecks
Аватара пользователя
MillerIrina
Постоянный участник
Сообщения: 148
Зарегистрирован: 15 янв 2011, 19:39
Благодарил (а): 6081 раз
Поблагодарили: 420 раз

Re: Wolgadeutsches Wörterbuch

Сообщение MillerIrina »

Danke, Viktor! Mr hun uns kabut gelacht, awr ich bin pang, das mr in pugl geschossen were.
Интересуют: Müller (Миллер), Baumann (Бауман) aus Boregard; Fleck (Флек), Fritz (Фритц) aus Rosenheim
Marusja
Постоянный участник
Сообщения: 583
Зарегистрирован: 29 май 2016, 16:06
Благодарил (а): 2009 раз
Поблагодарили: 868 раз

Wolgadeutsches Wörterbuch

Сообщение Marusja »

MillerIrina писал(а): 07 мар 2015, 05:05Danke, Viktor! Mr hun uns kabut gelacht, awr ich bin pang, das mr in pugl geschossen were.
Ich hab mich auch kabut gelacht!
Wie übersetze ich
MillerIrina писал(а): 07 мар 2015, 05:05awr ich bin pang, das mr in pugl geschossen were
...aber ich bin..., dss mir.....?
Vielen Dank!
AndI
Модератор
Сообщения: 3478
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4668 раз
Поблагодарили: 10654 раза

Wolgadeutsches Wörterbuch

Сообщение AndI »

Marusja писал(а): 02 ноя 2017, 13:07 MillerIrina писал(а): ↑
07 мар 2015, 04:05
awr ich bin pang, das mr in pugl geschossen were

...aber ich bin..., dss mir.....?
...aber mir ist bange geworden, ich bekomme einen Schuss in den Rücken (Buckel)

..но стало страшно , что получу выстрел (прострел) в спину.
Вообще Pugl (Buckel) в литературном "горб" , но в нашем диалекте означает также и всю спину.
Часто в ироническом смысле
Manchmohl kimmt mir so for dou kennts´du mr den Pugl runnerrutsche!
tagana
Постоянный участник
Сообщения: 350
Зарегистрирован: 29 окт 2016, 15:03
Благодарил (а): 1425 раз
Поблагодарили: 1425 раз

Wolgadeutsches Wörterbuch

Сообщение tagana »

pflaum писал(а): 06 мар 2015, 21:42Dr Chrustschov macht Ukasanja: "Schleppt die Relsa vun hinna un lecht se vonna hi. In 20 Johr sen mr im Kommunismus."
Ejner von unser Torf vrzählte ach was davon: "Uf ten 22 Parteitag hot dr plattkäppige Chruschow so Sticka vrzählt, tass tes Tach sich g'howa hot und tie Leit ssamag'falla sind. Und e' saat ach, tass mr alle noch in Kommunism komma. Tes soll ach net so lang tauern - in 1980..."
Данил 1977
Любитель
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 18 фев 2017, 06:07
Благодарил (а): 496 раз
Поблагодарили: 30 раз

Wolgadeutsches Wörterbuch

Сообщение Данил 1977 »

В детстве мы поехали с дедушкой на базар в р.п. Тальменка.В те далёкие годы табак был в цене и дедушка выращивал его а излишки продовал на базаре. Рядом с нами сидел другой пожилой мужчина он был немного старше моего дедушки. Они говорили о жизни о политике по русски но когда мой дедушка сказал своё имя и фамилию то тот пожилой мужчина сразу стал говорить на своём диалекте. Я не понимал не одного слова, он говорил очень быстро. По дороге домой я спросил дедушку о чём Вы говорили ? Он пожал плечами и сказал что - Я сам его плохо понимал. Возможно я стал забывать свой язык. Но сейчас я понял что возможно они были носители разного диалекта. Мой дедушка был депортировн из с.Витман как говрили там:
schlim - плохой
Rude - прут ,прутик
Mа:tti -девочка
Mutti - Mama
Sawo - мыло
Tu - ты
Oks - бык
Prjnik - пряник
tumr - дурной
Сестра моего дедушки когда перехала жить в Германию, её пригласили на экзамен по немецкому языку. Она была в приклонном возрасте. Экзаменаторы спрашивали её на Hoch Deutsche. Она отвечала с трудом экзамен практически был провален,но она взяла инициативу в свои руки и стала говорить на Wolga Deutsche. Экзаменаторы сказали О так Вы говорите на старом немецком Alt Deutsche экзамен сдан.
v.rau
Постоянный участник
Сообщения: 3425
Зарегистрирован: 22 сен 2015, 00:21
Благодарил (а): 664 раза
Поблагодарили: 2232 раза

Wolgadeutsches Wörterbuch

Сообщение v.rau »

Интересно, все поволжские немцы не использовали слова Oma, Opa, Tante, Onkel?
Вряд ли только в нашей деревне так было.
Rau-Scheibel, Legler-Müller, Schmidt-Kerbs, Müller-Knaub
Marusja
Постоянный участник
Сообщения: 583
Зарегистрирован: 29 май 2016, 16:06
Благодарил (а): 2009 раз
Поблагодарили: 868 раз

Wolgadeutsches Wörterbuch

Сообщение Marusja »

Wörter wie Oma und Opa wurden auch im Deutschunterricht niemals angewendet! Großmutter und Großvater! Von meinen Eltern wusste ich schon, dass Ihre Geschwister, für uns Kinder, Tanten und Onkel sind.
v.rau
Постоянный участник
Сообщения: 3425
Зарегистрирован: 22 сен 2015, 00:21
Благодарил (а): 664 раза
Поблагодарили: 2232 раза

Wolgadeutsches Wörterbuch

Сообщение v.rau »

http://www.mittelbayerische.de/bayern/d ... 72018.html

Вот статья хорошая.
У нас в деревне Base(Tante) через байрише „Bàsl“ трансформировалось в ВЕЙС.
причем ставилось как перед, так и после имени. Вейс Мари, Эрна вейс, итп.
Слова Муме у нас не было.
Онкель был у нас Феттер, выговаривали как ФЕДДР.
Schwiegersohn - Tochtermann
Почему то слово Тохтерман меня в детстве очень веселило. ))
Rau-Scheibel, Legler-Müller, Schmidt-Kerbs, Müller-Knaub
Аватара пользователя
Mina
Постоянный участник
Сообщения: 2503
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 19:18
Благодарил (а): 4464 раза
Поблагодарили: 2874 раза

Wolgadeutsches Wörterbuch

Сообщение Mina »

Marusja писал(а): 16 ноя 2017, 16:18Wörter wie Oma und Opa wurden auch im Deutschunterricht niemals angewendet!
wurde in Plattdeutsch gesprochen.
Sage nicht alles, was du weißt, aber wisse immer was du sagst. Matthias Claudius
pflaum
Постоянный участник
Сообщения: 1107
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 17:37
Благодарил (а): 978 раз
Поблагодарили: 3048 раз

Wolgadeutsches Wörterbuch

Сообщение pflaum »

v.rau писал(а): 16 ноя 2017, 16:04Интересно, все поволжские немцы не использовали слова Oma, Opa, Tante, Onkel?
На диалекте нет, но Tante и Onkel возможно использовали при общении на литературном языке. Вейс произошло не из баварского, а из старо-немецкого. В зависимости от диалекта произносилось Base или Wase. Мартин Лютер например использовал в переводе Библии вариант Wase.
У нас по отцовской линии тетей называли Вейс(Wäse) или Кейт(Göte), дедушку Фаддр(Vater), бабушку Моддр(Mutter), дядей Феддр(Vetter), по линии матери тетей называли Пас(Base) или Тонде(Tante), дедушку Фотта(Vater), бабушку Мутта(Mutter), дядей Фетта(Vetter) но я знал одну семью, в которой бабушку называли Ома/Омачка! Oткуда они попали в Казахстан не знаю.
Lieber ein Lebkuchen als ein toter Kecks
v.rau
Постоянный участник
Сообщения: 3425
Зарегистрирован: 22 сен 2015, 00:21
Благодарил (а): 664 раза
Поблагодарили: 2232 раза

Wolgadeutsches Wörterbuch

Сообщение v.rau »

pflaum писал(а): 16 ноя 2017, 20:41Oткуда они попали в Казахстан не знаю.
Стопудово из крымских, украинских или кавказских. Они в основном в 19 веке приехали, потому успели
эти слова узнать.
У нас тоже дедушка-бабушка были Фаддр и Моддр.
Отец - Тадэ, иногда Пабэ.
Мать - Мамэ
Rau-Scheibel, Legler-Müller, Schmidt-Kerbs, Müller-Knaub
Ответить

Вернуться в «Язык и диалекты немцев Поволжья»