Страница 1 из 3

А давайте-ка поговорим о колыбельных (потешках и вообще о детских песенках)

Добавлено: 29 янв 2015, 19:53
Andreas Raith
Какие колыбельные пели в немецких колониях?

Начну с колонии Цюрих (см. Heinz V. Der eine spricht, der andere schwätzt, der dritte babbelt. — Augsburg: Waldemar Weber Verlag, 2010. S. 141.):

Kniereiterliedchen

Tross, tross trillje,
dr Bauer hot e Fillje
’s Fillje kann net lawe,
muss der Bauer ’s trage,
läft’s Fillje weg,
hot dr Bauer Dreck.
Dreck hot dr Bauer,
’s lewe werd’m sauer,
sauer werd’m ’s lewe,
dr Weinstock, der trägt Rewe,
Rewe trägt dr Weinstock –
dr Hannes is’n Schofbock.

Re: А давайте-ка поговорим о колыбельных

Добавлено: 29 янв 2015, 21:28
AndI
немного пародии из Петербургских колоний. :-[

1. Спи, младенец мой прекрасный
Баюшки спою.
Denn du hast gar nicht Kalbasnoj
Schlaf, mein süsser Bub.

2. Bist du младший, so denk immer,
В Питер надо жить,
Lernst dann, lehre два с полтиной
Будешь получить.

3. Kommst zu sechzig, fahrst Kartoffel
C женкой молодой,
Sauf nicht viel, sonst wirst besoffen
Kommst nach городовой.

Re: А давайте-ка поговорим о колыбельных

Добавлено: 29 янв 2015, 21:40
karlych56
У нас на Алтае тоже припевали это Kniereiterliedchen.Первые строки такие же,а последующие строки чуть по другому.
Ребенка сажают на колено ,качают его и припевают:
Tross,tross trillje,
dr Bauer hat e Fillje
´Fillje will nicht Lawe
wiels dr Bauer workawe.
Schpring´s Fillje wek
Laed dr (Sascha,имя ребенка) im treck. При последних словах ребенка " роняют" на пол и он довольный смеётся.
Спать после такой песни-игры он конечно не думает.Не знаю подходит эта песня как колыбельная или нет?
В нашем варианте не подходит.Мои дети и внук после этой песни явно спать не хотели.К великому сожалению когда
мы укладывали своих детей спать мы припевали колыбельную уже на русском языке.
Среди нас все меньше и меньше людей, которые ещё помнят немецкие колыбельные песни и которые смогли бы их спеть.

Re: А давайте-ка поговорим о колыбельных

Добавлено: 30 янв 2015, 04:21
Andreas Raith
AndI писал(а):немного пародии из Петербургских колоний.
Ну, как я понимаю, сама колыбельная тоже несёт смысловой нагрузки немного. :)
Кстати, никогда не видел, чтобы где-то публиковался её перевод. Есть ли у кого-то есть возможность перевести её текст?

Re: А давайте-ка поговорим о колыбельных

Добавлено: 30 янв 2015, 10:39
Емма М.
karlych56 писал(а):Среди нас все меньше и меньше людей, которые ещё помнят немецкие колыбельные песни и которые смогли бы их спеть.
Не верится. Безусловно ,все помнят колыбельную песенку
"Schlaf,Kindlein,schlaf " Singe auch jetzt noch für meine Enkelkinder.

Re: А давайте-ка поговорим о колыбельных

Добавлено: 30 янв 2015, 14:12
Lar0410
https://www.youtube.com/watch?v=4JQpuAmoa6k

Я пела эту песенку моей внучке.
Однако не помню - откуда я её знаю. *SCRATCH*

Re: А давайте-ка поговорим о колыбельных

Добавлено: 30 янв 2015, 16:45
elenavaganova1957
Моя бабушка пела эту песенку, но всего несколько строчек,
когда держала на коленях правнуков.
Tros, Tros trielden
Paul hat gefielden
Tros, Tros trield
Paul hat gefield.
Перевод, наверное такой: Повозка трясёт,Павел упадёт.Повозка трясёт, Павел падает.
Врядли ребёнок уснет, сидя на коленях и весело смеясь .
На колыбельную не похожа.

Re: А давайте-ка поговорим о колыбельных

Добавлено: 31 янв 2015, 21:44
MiLana
loginza4563 писал(а):Не верится. Безусловно ,все помнят колыбельную песенку
"Schlaf,Kindlein,schlaf " Singe auch jetzt noch für meine Enkelkinder.
Каждый ребенок в Германии знает (хотя бы первый куплет) песни Schlaf', Kindlein, schlaf'
1. Schlaf', Kindlein, schlaf'!
Der Vater hüt't die Schaf,
die Mutter schüttel's Bäumelein,
da fällt herab ein Träumelein.
Schlaf', Kindlein, schlaf'!

2. Schlaf', Kindlein, schlaf'!
Am Himmel zieh'n die Schaf':
Die Sternlein sind die Lämmerlein,
der Mond, der ist das Schäferlein.
Schlaf', Kindlein, schlaf'!

3. Schlaf', Kindlein, schlaf'!
So schenk' ich dir ein Schaf
mit einer goldnen Schelle fein,
das soll dein Spielgeselle sein.
Schlaf', Kindlein, schlaf'!

4. Schlaf', Kindlein, schlaf'!
und blök' nicht, wie ein Schaf:
Sonst kommt des Schäfers Hündelein
und beißt mein böses Kindelein.
Schlaf', Kindlein, schlaf'!

5. Schlaf', Kindlein, schlaf'!
Geh' fort und hüt' die Schaf',
geh' fort, du schwarzes Hündelein,
und weck' mir nicht mein Kindelein!
Schlaf', Kindlein, schlaf'!
http://www.lieder-archiv.de/schlaf_kind ... 00706.html

Моя мама (колония Фриденберг, Зельманский рн) пела ее иначе:

Schlaf', Kindlein, schlaf'!
Der Vater hüt't die Schaf,
die Mama hüt't die Lämmerchen,
dort oben in dem Kämmerchen.
Schlaf', Kindlein, schlaf'!

Da sitzen drei Mariechen,
die eine spinnt die Seide,
die zweite flechtet Weide,
die dritte strickt ein roten Rock,
für ihren lieben Kasebock,
Schlaf', Kindlein, schlaf'!

Я вижу, что во втором куплете одна строчка лишняя, что грамматически не все подходит (einen / ein’n? Rock?). Возможно мама пела просто какой-то стишок под эту мелодию.

Re: А давайте-ка поговорим о колыбельных

Добавлено: 01 фев 2015, 13:15
Walerij
karlych56 писал(а):У нас на Алтае тоже припевали это Kniereiterliedchen.Первые строки такие же,а последующие строки чуть по другому.
Ребенка сажают на колено ,качают его и припевают:
Tross,tross trillje,
dr Bauer hat e Fillje
´Fillje will nicht Lawe
wiels dr Bauer workawe.
Schpring´s Fillje wek
Laed dr (Sascha,имя ребенка) im treck. При последних словах ребенка " роняют" на пол и он довольный смеётся.
Спать после такой песни-игры он конечно не думает.Не знаю подходит эта песня как колыбельная или нет?
В нашем варианте не подходит.Мои дети и внук после этой песни явно спать не хотели.
Ну под такую “колыбельную” уснуть просто невозможно. :-D
Это детская игра которую скорее всего можно отнести в разряд “Потешки”
"Потешка – это жанр устного народного творчества. Потешка развлекает и развивает малыша. Она учит маленького ребенка понимать человеческую речь и выполнять различные движения, которым руководит слово. Слово в потешке неразрывно связано с жестом. Оно является главным и ведет за собой жест.
Детям потешки доставляют огромную радость, поэтому родители могут начинать их использовать с самого раннего возраста. Веками потешки помогали родителям в самых разных моментах воспитания ребенка. Если ребенок упрямится и не хочет что-то делать, потешка очень выручает в таких случаях. Потешки для самых маленьких детей помогают малышу настроиться на нужный лад и сделать в игровой форме то, что необходимо. Потешка может ободрить, утешить и развеселить ребенка практически в любой ситуации."

В нашем случае обязательным жестом было качать малыша на коленях, а затем “ронять” что приводила в дикий восторг “пострадавшего”
Как и любое устное творчество здесь множество вариантов этой потешки, наверняка в каждой колонии был свои вариант. *WRITE*
Например у нас был такой вариант:

Hoss, tross, trilje
Dr Bauer hot ne Filje,
S´ Fillje konn net laawe,
tragt er`s iwr`n Kraawe.
S Bretje Kracht, S Fillje lacht,
Ot sich krum un schepp g`lacht.
Hoss, tross, trilje, dr Bauer hot o Filje.
S Filje konn net laawe, dr Bauer wills verkaave.
Hupst s Filje weg, hot dr Bauer Dreck.

Re: А давайте-ка поговорим о колыбельных

Добавлено: 01 фев 2015, 13:25
Andreas Raith
Валерий, ну переименовывать же тему? *WALL*
Впрочем, а почему бы и нет.

Re: А давайте-ка поговорим о колыбельных

Добавлено: 01 фев 2015, 13:56
Walerij
MiLana писал(а):Каждый ребенок в Германии знает (хотя бы первый куплет) песни Schlaf', Kindlein, schlaf'
Вот это уже яркий пример колыбельной песни которая была очень распространенной и в немецком Поволжье.
У нас её пели с таким текстом:
Schlouf mei Kindje schlouf
Dei Pabe hüt t die Schouf,
Die Mama hüt t die Lämmerjen
Un bringt`n Scherz voll Blümerjen,
Die roude mache mei Kind maroude,
Die bloue wolle mei Kind betroue,
Die gehle wolle mei Kindje stehle,
Die schwarze wolle mei Kindje kratze,
Die weise wolle mei Kindje beiße!
Schlouf mei Kindje, schlouf
Dei Paba hüt` t die Schouf.


Очень часто наши бабушки сами засыпали под такие песни так, как эти старинные тексты не отвечали современным требованиям. И не у каждого ребёнка отец пас овец, а мать собирала в поле цветы.
Дети мечтали иметь свои трактор или в худшем случае конструктор фирмы “Lego”, но не у всех Бабушек была такая возможность удовлетворить потребности подрастающего поколения и поэтому появлялись такие тексты:

Schlouf, mei Kindje schlouf,
Dei Paba hüt t kaa Schouf!
Traam, mei Kind`n süße Traam
Dei Paba schaft im Gastronom.
Er bringt die Bretzel weiße,
Die soll mei Kindje speise,
Er bringt `n halwe schweizer Käs,
Schlouf mei Kind un sei net bees,
aach Honig un Warenje,
Schoklade un Petschenje,
Er bringt`ne Stück geragert Worscht,
Aach noch was vor den Grouße Dorscht,
Schlouf mei Kindje schlouf,
Dei Paba is kaa Schouf!...
Traam, mei Kindje`n süße Traam.
Dei Pabe schaft in Gastronom.


Вот это уже, что-то конкретное на злобу дня, а не что- то там про красные и голубые цветочки. Хотя опять же не любая бабушка могла похвастаться сыном “Завмагом” И тогда приходилось петь то, что ближе к сердцу. Например такой вариант:

Schlouf mei Kindje schlouf,
Dei Pabe hüt`t kaa Schouf,
Traam mei Kind`n süße Traam
Dei Pabe kommt vom Bau jetzt hom!
Er bringt die Tasch voll Nägel mit,
Glaspapier un guter Kitt,
Aach Backstoa bringt`dr noch am End,
Un noch paar Säck voll Bauzement.
Es werd net long mehr daure,
Do kenne mr s Häusje maure!
Dei Stibje kummt in zweide Stock,
Im erste schlouft dr Ziegebock.
Schlouf mei Kind es kloppt am Toor,
Dei Pabe schaft im Baukontor!
Hajo, bajo Benzje!
S` Kätzje hot`ne Schwänzje…


Последнюю строчку про хвостик бабушка прицепила так, для рифмы да и малыша уже не раз приходилось отрывать от кошачьего хвоста.
Некоторым бабушкам было ещё сложнее, например, что можно было принести с молочной фермы на несколько куплетов?

Schlouf mei Kindje ei
Dr Pabe kummt balld roi,
Er bringt dr Budrmilch un Kefir…


И пока наша бабушка застыв на полуслове размышляла, как закончить куплет. Мылыш выплюнув соску грубым мужским голосом, как после похмелья произнёс:

Die Budrmilch un den Kefir, Modr behalt nor for eich! Des Gesöf kennt Ihr selwer saufe mit`m Vaddr! For mich soll dr Pabe n halve Schnaps mitbringe!
Noch besser wärs, n halve Lidr Konjak! Wie lang soll ich denn noch an dem leere Gummi schnuller suckle do, ha?!
Des arme Fraaje war erscht so verschrocke, dass se ka Wort spreche konnt. Iwer ä kurz Weilje awr hot sich Ihr Gesicht wiedr ausgehellt un Sie saht voller Freud: Du liewe Zeit! Wie doch die Kinner heit sich so grell entwickle tun! Un alles wolle sie gleich dr Eltern nouch mache….
*DRINK*

Когда-то в 80-х на эту тему размышляла наша газета “Neues Leben”

Re: А давайте-ка поговорим о колыбельных (потешках и вообще о детских песенках)

Добавлено: 01 фев 2015, 14:00
MiLana
Ну, если "вообще о детских песенках":
Hei-hei-hei,
Kocht der / dem ( Name des Kindes) или, если имя длинное - без Артикля
Kocht der Lisa Brei!
Streut ein bisschen Zucker rein -
Das soll Lisas Essen sein!

Можно к Кniereiterliedchen отнести
:-)
Тоже Волга, Фриденберг

Re: А давайте-ка поговорим о колыбельных (потешках и вообще о детских песенках)

Добавлено: 01 фев 2015, 14:22
MiLana
Ну, Валера, вот уж действительно шедевры! Спасибо огромное!
Люблю каждую строчку! "Dei Paba is kaa Schouf!..."
*BRAVO*
Du bist ja ein toller (doller? ) Mannskerl! Danke! :-D

Re: А давайте-ка поговорим о колыбельных (потешках и вообще о детских песенках)

Добавлено: 01 фев 2015, 17:08
pflaum
Walerij писал(а):Когда-то в 80-х на эту тему размышляла наша газета “Neues Leben”
Was unsere Leit in dr 80er Johre hadde zammegeroimt , tue mir heit weidr mache. Ich sach' eich gleich - ich hon reiche Fontasije, awr net sou kude Roimgefiel.

Schlouf moi Kindje schlouf,
Doi Babe hidd’ ko Schouf,
Traam moi Kind ’n sieße Traam,
Doi Babe kommt vum Krankehaus!
Er brengt die Dasche voll mit Schbritz,
E paar Dablett un kude Schbirt,
Aach o Scherr un aach Binzedd,
die sinn im Haus net vrkehrt!
Es werd net long meh daure,
Do konn mir selwr oine Braxis baue.
Un wonn die Braxis feddich is,
Do is dr Kielschrank voll Gemies,
Net nor Kardowwl, aach Orange,
Denn Babe kriecht viel Kohle un hat viel Marge.
Wach moi Kindje uff un schnell,
Dr Babe kommt laadr vun dr Baustell,
Des Kindje sei net bejs,
Dr Babe werd im nächste Traam oin Chef!

Re: А давайте-ка поговорим о колыбельных (потешках и вообще о детских песенках)

Добавлено: 01 фев 2015, 17:14
karlych56
Вот несколько строк колыбельной песни,что помню из детства:
Heia-pa-paja
schlag´s Gickelche tot,
`s lecht mir kaj Aajer
und freßt mir mein Brot. A дальше не помню.

Re: А давайте-ка поговорим о колыбельных (потешках и вообще о детских песенках)

Добавлено: 01 фев 2015, 17:15
Walerij
:-D :-D :-D *THUMBS UP*

Re: А давайте-ка поговорим о колыбельных (потешках и вообще о детских песенках)

Добавлено: 01 фев 2015, 17:38
karlych56
Изображение
Это взято из "Wolgadeutsche Monatshefte 1922-24"

Re: А давайте-ка поговорим о колыбельных (потешках и вообще о детских песенках)

Добавлено: 01 фев 2015, 17:39
MiLana
Na guck mol to, Andreas, was für 'ne Lawine du losgetreten hast! Die "Puben" amüsieren sich prächtig! Weiter so, Jungs! *THUMBS UP*
pflaum писал(а):Do konn mir selwr oine Braxis baue.
Un wonn die Braxis feddich is,
Do is dr Kielschrank voll Gemies,
Net nor Kardowwl, aach Orange,
Darüber können nur wir lachen, die einheimischen "Teitschen" würden uns wohl nicht verstehen... *DRINK*

Re: А давайте-ка поговорим о колыбельных (потешках и вообще о детских песенках)

Добавлено: 01 фев 2015, 17:46
MiLana
karlych56 писал(а):Это взято из "Wolgadeutsche Monatshefte 1922-24"
Вот за это я люблю наш форум - Wunderschöner Beitrag, Карлыч!
печальный, но замечательный...
Grade haben wir gelacht, und jetzt machen Sie uns nachdenklich!

Re: А давайте-ка поговорим о колыбельных (потешках и вообще о детских песенках)

Добавлено: 02 фев 2015, 20:02
selena
"Lenchen, Lenchen, komm doch bald, sonst wird dir der Kaffee kalt!"-так мне приговаривал дедушка

А так учили языки:
"Стол"- "Tisch"
"Рыба"- "Fisch"
"Ножик"-"Messer"
"Лучше"- "besser"
"Маслобойка"- "Butterfass"
"Что такое?"- "Was ist das?"
(только стишок был гораздо длиннее)