Страница 8 из 12

Wolgadeutsches Wörterbuch

Добавлено: 27 янв 2011, 00:22
AndI
Die Idee ein wolgadeutsches Wörterbuch zu erstellen, ist nicht neu und längst fällig.
Ich schlage vor, jeder, der noch Wörter und Redewendungen unseren Vorfahren kennt, trägt diese hier ein. Natürlich, soll eine „Übersetzung“ ins Hochdeutsch bzw. kurze Erklärung (notfalls auch in russischer Sprache) nicht fehlen.
Ich hoffe sehr auf eure reichliche Beiträge
Die erste Zusammenstellung ist durch reichliche Mithilfe meinen Landsleuten aus Dorf Karbuschewka in Kasachstan in einem Forum auf „Odnoklassniki“ zustande gekommen. An der Stelle euch ein recht herzlichen Dank!

Wolgadeutsches Wörterbuch:

[spoiler=]Äbl-Äpfel
absanard - speziell
Abtritt - Toilette,
Aacha - Augen
Adej - auf Wiedersehen!
äin tun - egal
Aire – eure
allweil - jetzt
anstegge - schenken (z.B. zur Hochzeit)
apartich- etwas Besonderes
Ärbuse - Wassermelone.
arich schee! - sehr gut
ärr – durcheinander, verirrt
Arschkitzel – Hagebutte
arschpakawarm - lauwarm
Baumwoll – Watte
Bicksje (Salzbicksje) – Büchse
bin marode - müde sein
Bosch - fester Freund
Boude – Speicher
Bud – Laden
Buggel – Rücken
Butel - Flasche,
dahana - hier
dicht - nah
Dorfkaläsch - kontaktfreudige Person, die viel herum kommt
driwe – drüben
einnedige - einladen
Fadr - Opa
falieren - nicht gelingen z. B. der Kuchen
Flasch - Fleisch
Flegel - Kerl
fortfahrn - wegfahren
Freinde – Verwandte
Frihjahr – Frühling
Fusch - ein Fisch;
fuschpern – knistern, zischeln
Gaul - Pferd
G´gangenes - Hefeteiggebäck
Groubian – Grobian
Halbpruder/-schwestr) – Cousin/Cousine
Henschge -die Handschuhe,
Hingl - Henne
hinne - hinten
hiwe – hier
hoga - kacken
hopse/ n – springen, hüpfen,
jaunern – wimmern
Joggel – Bengel,
Kerch - Kirche
Kaletschchen - Brötchen,
Kamrad - Freund
Kanbejn - Sitzbank;
kaschtich - unartig
Kastrol - ein Kochtopf,
Kauderwelsch - missverständliches Gerede
Kawel - Gabel
Kehlribe - möhren
Kejt (Geet; Gött) - Tauftante
Kerldja – Junge
Kibel - haufen
Kich - Küche
Kiggel - Hahn
Kirchhof – Friedhof
Klebscheib – Traufel
Kless - Klösse,
knawwrn - kauen
Kniebel - Knüppel,Stock
Knoddel – Knoten
kocha-kochen
kräcksen – stöhnen
Kraut – Kohl
kreinen - weinen
krein net - nicht weinen
kreischa - schreien
Krola - Locken
krolich - locklig
Kübel-Eimer
Kuhbladder – Kuhfladen
Kuntach – Guten Tag!
lame(a)tieren – jammern
laufe/ n – gehen
lebsch - fade
Leib - Bauch
Lichtja - Glühbirne
luhren - warten;
Lumbe - Windel
ma Mad - mein Mädchen
mach kein plesier - tue nicht so als ob
Made - Quark,
Mannsleit - Männer
marode - müde
Maschin – Auto
Maul - Mund
Maul aufsperre - gähnen
Mehlschauwel – Mehlschaufel
mei koltije -mein schätzchen
mein koltya - mein Schatz
Melkstildje – Melkbank;
Mihl – Mühle
Mir-Wir
Moder – Großmutter, Oma
Muck - Mutterschwein
newe - neben
owe - oben
Pabbelding – „Plappermäulchen“; jemand, der viel redet / tratscht
Pabbeln –plappern, tratschen
pahda - baden
palviere/ n – rasieren
Patschhand - Patschja - innenfläche der Hand
Pelznigel - Knecht Ruprecht;
Petter - Taufpate
piehela-bügeln
pischpala - flüstern
plejt - schüchtern
Plitt (die) - der Herd
Pomatore-Tomaten
Poula-Boden
Prautposch – Brautzeuge
Prautmedje - Brautzeugin
Presentier(teller) - Tablett
prunsa - pinkeln,
Rabbelding – Rassel
Rickstrang - Wirbelsäule, Rückgrad
Riechseife - Seife für Hände und Gesicht
Rieme – Riemen, Gürtel
Rievelkuchen-Streuselkuchen.
Riewe – Streifen
rompuddla- etwas suchen, wühlen
Rotznas – „Grünschnabel“
Salzpiks - Salzstreuer
Schajerje - Scheune
scharf - schnell
scharmant – ziemlich (z.B. scharmant groß =ziemlich groß)
schat nicht - schadet nicht
Schebbr - Schöpflöffel
schela - schimpfen (schelten)
schiesa - schießen
Schipp - Spate
schleuwa kehe -schlafen gehen
Schliwwer – Splitter, Spreißel
Schnerch - Schwiegertochter
Schweinigel - Nixnutz- Unflout - jemand, der nicht artig genug war
Seiemer - Restmülleimer
selamol - damals
Senft – Senf
Spille gehen - Besuch abstatten
springe/ n – laufen, rennen
Stener - Faß
Storm – Sturm
strack – gerade aus
Strickstock – Stricknadel
Stub - Zimmer
sugla - saugen
Sunnowend - Samstag
Suppscheber-Schöpflöffel
Tada - Vater
Tansa - tanzen
Teich – Pfütze
testou - dieses
Tiberche, Tube – Tüpferchen, Tupfen
Tischkosch - Gespräch
Tochtermann - Schwiegersohn
Treffung - Versammlung
Trehtwage - Fahrrad,
tringa – trinken
trowa – dort, oben
Trudeln truff – ignorieren, (чихать на)
truggel - trocken
Truse - Kaninchen;
Uffweschlumba - Spühltuch, Spühllappen
ufstehe - aufstehen
unne - unten
unrichtich – abnormal, gewissenlos, geistesarm
Vader - Großvater
Vadresa – ironisch, eigentlich „Mutteressen“ – Essen für neu gewordene Mutter.
vonne - vorne
Watz - Keiler,Eber,
Weibsleit - Frauen
Weljerholz – Wellholz, Nudelholz
Welschkorn - Meis,
Wes oder Keit - Tante
Wie hänge tie Korge? - wie geht es?
Worstmaschiene - Fleischwolf,Gemetzel.
Zeich – Textil, Stoff
zu Hause gehen – nach Hause gehen
Zwjan - Zwirn, Garn,[/spoiler]

Re: Wolgadeutsches Wörterbuch

Добавлено: 15 сен 2012, 09:03
StasSauer
Diesendorf писал(а):За все поволжские диалекты сказать не берусь, но в нашем марксштадтском диалекте так оно и было: "eu", а также "äu" всюду произносились как "ei".

Спасибо большое! Мои предки как раз из Марксштадта :-)

Re: Wolgadeutsches Wörterbuch

Добавлено: 15 сен 2012, 15:06
Michelle
могу только повторить, у наших етого "аи" не было и мне оно режет ухо... *PARDON*

Re: Wolgadeutsches Wörterbuch

Добавлено: 15 сен 2012, 15:31
MiLana
Шмидт писал(а):ак он назвал ее Фраля. Я сначала думал это ее имя, оказывается, нет
Мама свою тетю называла "Весье" / Wesje, те "тетушка" или "тетечка", а я ребенком тоже думала, что это ее имя и всегда говорила "тетя Весья". Еще сегодня, вспоминая ее, я частенько так говорю, потом спохватываюсь - "тетя Мария"... :-)

Re: Wolgadeutsches Wörterbuch

Добавлено: 15 сен 2012, 15:56
Michelle
Это из Википедии, примерно так мои говорили

Textbeispiel aus dem Hinterland (Hinterländer Platt):[2]


Wann’s raant, gieh ma heem
Wann’s nit raant, blaiwe ma häi
Raants nit un ma hu ke Lost, gieh ma aach heem
Raants, breache ma suwisu nit ze blaiwe
Gieh ma da heem un wesse nit, woas ma da mache sinn
Kinnte ma jo aach glaisch häiblaiwe
Feräasgesast es raant nit

Re: Wolgadeutsches Wörterbuch

Добавлено: 15 сен 2012, 16:12
Шмидт
Уважаемые форумчане, кто - нибудь слышал эти слова? Интересно бы узнать?
А женушку мило называли - Фрайя.
Это мне Кесслер Виктор 1934г.р. такие слова говорил. Он сам жил до сентября1941г в колонии Деллер. В нашей домашней разговорной речи таких слов не употребляли, по причине не надобности. Повторю их снова: Фраля, Хеля (Helja), Фрайя и другие слова, которые я не запомнил.

Re: Wolgadeutsches Wörterbuch

Добавлено: 16 сен 2012, 09:50
StasSauer
Шмидт писал(а):Уважаемые форумчане, кто - нибудь слышал эти слова? Интересно бы узнать?
А женушку мило называли - Фрайя.
Это мне Кесслер Виктор 1934г.р. такие слова говорил. Он сам жил до сентября1941г в колонии Деллер. В нашей домашней разговорной речи таких слов не употребляли, по причине не надобности. Повторю их снова: Фраля, Хеля (Helja), Фрайя и другие слова, которые я не запомнил.
Насчёт "Фрали" не знаю, а вот "Фрая" мне знакомо. У нас женщина это не Frau а Fra, соответственно Fraja это как Fräulein.

Re: Wolgadeutsches Wörterbuch

Добавлено: 16 сен 2012, 16:43
phoenix
Meine Großeltern sind aus Pfeifer, sie haben Mädchen "Mädi" genannt und ein Junge wurde als "Kjale" oder "Pub" genannt. Meine Mutter nannte ihren Vater "pabe" und ihre Mutter "mama". Die Großeltern wurden von ihr Altmama und Altpaba genannt. Ob ihre Großmutter auch aus Pfeifer war, weiß ich nicht, vielleicht war sie aus einer anderen Kolonie. Ich nannte meine Großmutter auch Altmama.

Re: Wolgadeutsches Wörterbuch

Добавлено: 16 сен 2012, 21:05
Lilija Marx
У нас в семье говорили на Марксштадском диалекте, возможно, было какое-то русское влияние, потому что папино село Ней-Франк было окружено русскими сёлами: маму называли мама, папу - папа, бабушку - Кроусья (уменьшительно-ласкательно от Кроусмама). У папы были родные тёти: вэс Лиз, вэс Лотья, вэс Миля и ещё была жена дяди - Эмма танте. Свою свекровь папа называл мудр. Думаю, что это тоже означает мама.
Мне тоже режет слух, когда вместо "ай" говорят "ой". Ещё у нас часто вместо звонких согласных применяют - глухие.
Мне очень редко пришлось в жизни общаться с немцами. Но ещё в детстве мы ехали в одном купе с семьёй. Так у них всё было через "о". И поддакивали они вместо "Я" - "Ё, Ё, Ё". Мне это очень запомнилось. Видно, это - не поволжские немцы.

Re: Wolgadeutsches Wörterbuch

Добавлено: 16 сен 2012, 22:10
Michelle
Мне очень редко пришлось в жизни общаться с немцами. Но ещё в детстве мы ехали в одном купе с семьёй. Так у них всё было через "о". И поддакивали они вместо "Я" - "Ё, Ё, Ё". Мне это очень запомнилось. Видно, это - не поволжские немцы.
Ooo doch!!!

Re: Wolgadeutsches Wörterbuch

Добавлено: 16 сен 2012, 22:45
Michelle
Я выросла в немецком селе, в Казахстане, у нас были и волжские и кубанские и многие другие немцы, говорили все по-разному.
Из колонии моих родителей Huck, было несколько семей: 4 семьи Михель, 3 семьи Гемпель, были также Киндсфатеры, Вильгельмы, Эккерты.
Наши предки пришли в Россию из разных регионов Германии, это ведь понятно, чтo все принесли свои диалектЫ.
Или... ,что скажут знатоки?

Re: Wolgadeutsches Wörterbuch

Добавлено: 17 сен 2012, 19:05
phoenix
Ещё пару слов не диалекте колонии Пфайфер
Made-Quark; Prot-Brod; Weis, Tande-Tante; Fro-Frau;
Rohm- Schmand; Voder-Vatter; Moder, Muder- Mutter; Kel- Kerl;
Darf- Dorf; Obtritt- Toilette; Hage- тяпка; Mistkowl-сарайные вилы;
Lewl-Löffel

Re: Wolgadeutsches Wörterbuch

Добавлено: 17 сен 2012, 19:32
phoenix
Извените, у меня тут сообщение как то не так отправилось, только частично, поэтому ещё раз всё сообщение[spoiler=]Ещё пару слов нa диалекте колонии Пфайфер
Made-Quark
Weis, Tande-Tante
Froh-Frau
Rohm- Schmand
Voder-Vatter
Moder, Muder- Mutter
Kel- Kerl
Darf- Dorf
Prot-Brod
Obtritt- Toilette
Hage- тяпка
Mistkowl-сарайные вилы
Lewl-Löffel
Kowl- Gabel
Stiwl- Stiefel
галёже- галошы
Kuh- Kuh
Kih-Kühe (PL)
Kabe- шапка
ter Konsert (Betohnung auf o)- гусак
Kans-гусыня
Hingl- Hähnchen
Kikl - Hahn
Warenje- Konfitüre
Watz- хряк
Wuzi- Schweinchen
Kummen- Gurke
Mohriwwn- Möhre
tie Pomotore-Tomaten :-)
Malina- Himbeeren
grine Zwiwl-Lauch
Troschke- телега
ter Wogen mit ten Kaul-der Wagen mit dem Gaul
klopt sei Jesus Cristus (gelobt sei Jesus Christus)- Guten Tag
Adej- Aufwiedersehen
Adjö- Tschüß (пока)

ich - hon
tu- host
er, sie- hot
mir( wir)- hon
ihr- hot
sie- hot[/spoiler]

Re: Wolgadeutsches Wörterbuch

Добавлено: 17 сен 2012, 19:59
phoenix
А вот ещё рассказ одной женщины на диалекте Пфайфера о том как её отец своей тёще гуся подарил
" Ter voder hot tie kans tere schwikermoder keschenk. Ter hot net kewust tas tes wor ter konsert. Nechste mol, wie sie sich gseh hon, hot sie (Schwiegermutter) kesocht " Soch mol Jörich, muss mon immer so lang tie kans koche, ich hon gekoch und kekoch und tie is immer noch hard. Tan hot er es verstandn, ter hot ter konsert vorpai keprocht. " Ich hot meiner Schwigermuder wos te vorpai keprocht"- hot der Voder immer kesocht."
( Der Vater hat seiner Schweigermutter eine Gans geschenkt. Der hat aber nicht gewusst, dass es ein Gänserich war. Nächsten mal, als er seine Schwiegemutter sah, hat sie gefragt " Sag mal, Georg, muss man immer eine Gans so lange kochen, ich habe gekocht und gekocht und die war immer nocht hart. Dann hat er ( der Vater) verstanden, er hat einen Gänserich vorbei gebracht. " Ich habe meiner Schwiegermutter was vorbei gebracht ( gemeint ist, вот я своей тёще подарок подарил)- hat er immer erzählt."

Интересно, что Mutter можно назвать Moder und Muder, но в чём разница не пойму просто записала как слышала.

Re: Wolgadeutsches Wörterbuch

Добавлено: 30 сен 2012, 18:34
Grasmück
Michelle писал(а):Я выросла в немецком селе, в Казахстане, у нас были и волжские и кубанские и многие другие немцы, говорили все по-разному.
Из колонии моих родителей Huck, было несколько семей: 4 семьи Михель, 3 семьи Гемпель, были также Киндсфатеры, Вильгельмы, Эккерты.
Наши предки пришли в Россию из разных регионов Германии, это ведь понятно, чтo все принесли свои диалектЫ.
Или... ,что скажут знатоки?
Michelle, an die Wolga im 18-ten Jahrhundert sind überwiegend (aber nicht ausschließlich) Auswanderer aus Hessen gekommen. Natürlich waren auch aus anderen Gebieten Deutsche nach Wolga gekommen, die sich aber im Laufe der Zeit an die Mehrheitssprache im jeweiligen Gebiet angepasst haben. Da es fast 100 Jahren kaum großer Austausch unter Kolonien stattgefunden hat, hatte jede Kolonie etwas andere Aussprache entwickelt.

Re: Wolgadeutsches Wörterbuch

Добавлено: 28 янв 2013, 22:12
Taurus
Вопрос к знатокам: в с. Брунненталь для слова "муха" было совсем другое название, не слово "Fliege", как мы говорим на Hochdeutsch, а слово Schnaug (Schnauck?). Мне про это рассказала бывшая жительница села. Что это за такой диалект? Я в интернете ничего не нашёл, возможно плохо искал. :(

Re: Wolgadeutsches Wörterbuch

Добавлено: 28 янв 2013, 22:55
atlant91
Schnake - это комар. Schnakenstich - укус комара.Так в Германии и говорят - это хохдойч.

http://de.wikipedia.org/wiki/Schnaken

Re: Wolgadeutsches Wörterbuch

Добавлено: 28 янв 2013, 23:34
Alexander-57
Taurus писал(а):Вопрос к знатокам: в с. Брунненталь для слова "муха" было совсем другое название, не слово "Fliege", как мы говорим на Hochdeutsch, а слово Schnaug (Schnauck?)
Мои дедушки и бабушки тоже называли мух - Schnogеn это слово происходит от швабского диалекта и это я нашел здесь в Schwäbisch Wörterbuch:

Schwäbisch: Schnoga
Deutsch: Stechmückе

и это как уже правильно сказал atlant91 - комар, но по видимому в народе так и повелось и мух так называть, сам в детстве их так называл при разговоре с дедом в Казахстане, а там их ой сколько много было, также наверно, как и в Поволжье и кусались тоже не хуже комара.

Re: Wolgadeutsches Wörterbuch

Добавлено: 29 янв 2013, 15:59
pflaum
atlant91 писал(а):Schnake - это комар. Schnakenstich - укус комара.Так в Германии и говорят - это хохдойч.
Слово Schnake употребляют южнее вайсвуршт экватора - севернее говорят Мücke/Stechmücke.
Schnakenstich - это Dialekt pur. :-)

Re: Wolgadeutsches Wörterbuch

Добавлено: 29 янв 2013, 16:20
Viki
Наши родители и соседи на мух говорили Мике ( Mücke)

Re: Wolgadeutsches Wörterbuch

Добавлено: 29 янв 2013, 18:31
wjordan
На поволжском у меня в памяти тоже только Мике отложилось.
pflaum писал(а):Слово Schnake употребляют южнее вайсвуршт экватора
В н.Баварии они называются Staunzen (Stechmücke auf Currywurschtdeutsch).