Помощь в прочтении документов и переводе
- Alex Brester
- Модератор
- Сообщения: 1843
- Зарегистрирован: 04 янв 2011, 12:45
- Благодарил (а): 986 раз
- Поблагодарили: 3380 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
-
- Модератор
- Сообщения: 3552
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4775 раз
- Поблагодарили: 10846 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Getauft von Pastor vic[ar] Jul[ius] Hölz im SchulhauseSchutzer писал(а):Getauft von Pastor ... Goetz? im Schulhaus.
Pathen .. Ansiedler Phillip ..mmler, Johann Georg Muehlberger .... ......
Pathen die Ans[iedler] Phillip? Dummler? Johann Georg Mühlberger
und beider Ehefrauen
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 7407
- Зарегистрирован: 29 мар 2016, 13:55
- Благодарил (а): 342 раза
- Поблагодарили: 14200 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Наталя! Если посмотреть внимательно, тогда профессия отца Иды читается как Schoffer (я в переводе AndI выше заменил букву) - от французкого Chauffeur (водитель). Было время как пытались заменить французкое слово словом Schafför, но скоро вернулись к уже привычному французкому, которое и используется в настоящее время.AndI писал(а):Dorfrat zu KuckusНаталия писал(а):прошу помочь с чтением текста справки.
Des Seelmänner Kanton
4.11.1932
Bestätigung
Der Kukkusser D/Rat bestätigt hiermit indem das Bürgerin Wegele Ida d. Andreas in Wirklichkeit im Jahre 1913 geb. wurde, Sozialer bestand Fromm eines Techniker welcher in der Kukkusser Maschino Traktoren Station Arbeitet als Schoffer besitzt Ihr Stimmrecht
Vorsitzender des D/Rat Unterschrift
Sekrätär Müller
Кукусский с/совет Зеельмановского кантона 04.11.1932
Удостоверение
Кукусский с/совет настоящим удостоверяет, что гражданка Вегеле Ида Андреевна, рожд. 1913 г. по социальному положению происходит от техника , который на Кукусской машино-тракторной станции работает в качестве водителя, обладает правом голоса.
Председатель
Секретарь.
подписи
-
- Модератор
- Сообщения: 3552
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4775 раз
- Поблагодарили: 10846 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
38. Marie Elisabet Korfs aus den Lipschen hat den 16 Jun. 1788 einen unehelichen Sohn gebohren, welcher den 22 getauft und Carl Ludewig benannt wurde, Xstian (Christian) Berg war Gefatter. Der Vater dieses Kindes soll Johan Henrich Bödicker in Molbergen seyn.marinna писал(а):пожалуйста, расшифровать:
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 3058
- Зарегистрирован: 08 янв 2011, 23:20
- Благодарил (а): 4446 раз
- Поблагодарили: 3897 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Помогите пожалуйста прочитать запись по колонии Розенгейм, имеет отношение к моим предкам из этой колонии по фамилии Енц.
---
![Изображение](http://f3.s.qip.ru/~RX3vnztj.jpg)
---
![Изображение](http://f3.s.qip.ru/~RX3vnztj.jpg)
Интересует всё что связано с колонией Рейнхардт, фамилии из этой колонии Иост, Больгерт, Энгель, Дитц, колония Деллер - фамилия Мартель, Шваб, колония Розенгейм- фамилия Енц.
-
- Модератор
- Сообщения: 3552
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4775 раз
- Поблагодарили: 10846 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
1842 Mertz den 26 ten. Wir endesunterschriebenenАлександр 46 писал(а):запись по колонии Розенгейм,
nachgebliebenen Weisen des verstorbenen Kolonisten
der Kolonie Podstepnoi Christian Jenz bezeugen
hiermit der Wahrheitsgemäß daß wir mit unserer
Stiefmutter über der Nachlassenschaft unserer
verstorbenen leiblichen Mutter mit ihr gehörig
abgefunden haben, und nunmehre keine
Anforderungen in keiner Art mehr haben
noch machen können, welches wir hiemittels
der Wahrheitsgemäß in Gegenwart der Vormünder
und des Koloniegerichts mit
unserer Namensunterschrift bekräftigen.
Maria Christine Kufeld gb. Jens
Johann Caspar Jenz
Jacob David Walter, Vormund
Peter Scheid, Vormund
Peter Heyer, Vormund
Jacob Grasmann, Ältester
Johann Ohlert, Ältester
Heinrich Ott, Vorsteher.
-
- Модератор
- Сообщения: 3552
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4775 раз
- Поблагодарили: 10846 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Документ написан на польском языке.lisila писал(а):Нуждаюсь в помощи
![:'( :'(](./images/smilies/ak.gif)
lisila, я советую Вам обратиться на сайт ВГД , там коллеги оказывают очень квалифицированную помощь.
http://forum.vgd.ru/10/2978/
- Taurus
- Постоянный участник
- Сообщения: 876
- Зарегистрирован: 11 авг 2011, 18:59
- Благодарил (а): 474 раза
- Поблагодарили: 1447 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Нашёл в интернете интересный документ, но титульную страницу прочитать не могу. Кто-нибудь осилит?
![Изображение](http://s31.postimg.org/dvxh6q2rb/1234.jpg)
Kirchenbuch
für die
in Sarepta ??? oder ???
???
Deutsche
Band 1, 1818-34
![Изображение](http://s31.postimg.org/dvxh6q2rb/1234.jpg)
Kirchenbuch
für die
in Sarepta ??? oder ???
???
Deutsche
Band 1, 1818-34
Самые слабые чернила лучше, чем самая крепкая память.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 7407
- Зарегистрирован: 29 мар 2016, 13:55
- Благодарил (а): 342 раза
- Поблагодарили: 14200 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Тут некоторые дополнения, выделённыим жирным шрифтов в началном переводе.Taurus писал(а):Нашёл в интернете интересный документ, но титульную страницу прочитать не могу. Кто-нибудь осилит?
Kirchenbuch
für die
in Sarepta ??? oder Hutberg ???
??? fremden
Deutschen
Band 1, 1818-34
Herrnhut был основан в 1722 году благодаря графу Цинцендорфу. В этом поселении обосновалась религиозная община, которая впоследствии и начала свою миссионарскую деятельность в Сарепте. Со слов графа Цинцендорфа ясна, что горный массив Hutberg имел для верующих общины особое значение:
"Gott Segne es auch nach Seiner Güte, und verschaffe, daß, Euer Excellence, an dem Berg, der, der Hutberg heißet eine statt bauen, die nicht nur unter des herenHut stehe, sondern auch alle Innwohner auff des herenHut stehen."
Отсюда вполне возможно что именно этот Hutberg и упоминается на титульном листе церковной книги.
![Изображение](http://f6.s.qip.ru/~LZl45L79.jpg)
-
- Модератор
- Сообщения: 3552
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4775 раз
- Поблагодарили: 10846 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
написаноTaurus писал(а):титульную страницу прочитать не могу.
Kirchenbuch für die in Sarepta residierten oder zufällig sich daselbst befunden habenden fremden Deutschen. Band 1. 1818-34
-
- Модератор
- Сообщения: 3552
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4775 раз
- Поблагодарили: 10846 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Nachdem bey dem Hochfürstlichen und Hochgerichtlichen Ysenburgischen Samt Haus der bisherige Beysaß Johannes Laut zu Rückingen um die gnädigste Erlaubnis, daß er mit seiner Familie von dorten weg und nach Rußland ziehen dürfte unterthänigst aufgesuchet, auch solche erhalten hat. Als ist Ihme darüber zu seiner Legitimation gegenwärtiges Certificat ertheilet worden. Urkundlich des bey gedruckter Ronneburger Stadt-Insiegel und der gewöhnlicher Unterschrift Signatur. Selbold den 28 Februar 1766AKM52 писал(а):Помогите пожалуйста прочитать
Geranus ? (Geromis?)
Fürstlich Isenburg.
Amtmann allda
Auch Beamter zu Rückingen
- Schutzer
- Постоянный участник
- Сообщения: 1891
- Зарегистрирован: 07 июн 2011, 18:58
- Благодарил (а): 1126 раз
- Поблагодарили: 2511 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Может быть Gervinus ? Букву "а" он пишет слитно.AndI писал(а):Geranus ? (Geromis?)
Последний раз редактировалось Schutzer 17 июн 2016, 16:45, всего редактировалось 1 раз.
Franz, Felsinger, Haak, Armbrüster, Beller, Horn, Herdt, Pabst aus Krassny Jar, Saratow
Fröscher, Köhler, Gillung, Hecht, Arnold, Breitenbücher, Scheufele, Wächter aus Taurien
Жажда- ничто, имидж- все.
Fröscher, Köhler, Gillung, Hecht, Arnold, Breitenbücher, Scheufele, Wächter aus Taurien
Жажда- ничто, имидж- все.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 7407
- Зарегистрирован: 29 мар 2016, 13:55
- Благодарил (а): 342 раза
- Поблагодарили: 14200 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Я тоже читаю Gervinus, Букву "а" не вижу.
Последний раз редактировалось ju.kriman 17 июн 2016, 18:40, всего редактировалось 1 раз.
-
- Любитель
- Сообщения: 16
- Зарегистрирован: 10 май 2016, 21:19
- Благодарил (а): 6 раз
- Поблагодарили: 20 раз
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 7407
- Зарегистрирован: 29 мар 2016, 13:55
- Благодарил (а): 342 раза
- Поблагодарили: 14200 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Seine Schwester habe sich nach Lesnoi Karamysch verheiratet." Mehr konnte er mir nicht mittheilen. Es war dies herzlich wenig, wie man sieht, und befriedigte mich durchaus nicht. Im Jahre 1858 wurde mein Bruder Wilhelm in die Baseler Missionsanstalt aufgenommen. Hieran knüpfte ich die Hoffnung bestimmtere Nachricht über die Herkunft meines Urgroßvaters zu ermitteln. Ich theilte daher meinem Bruder obige Notizen mit, indem ich ihn gleichzeitig ersuchte, auf Grund desselben Schritte in dieser Beziehung zu thun. Mehrere Jahre vergingen, ohne daß mein Bruder mir irgend welche Nachrichten mittheilte, bis er mir endlich zu meiner größten Freude und Befriedigung einen Originalbrief des Hrn. Pfarrers Möbius aus Bönstadt übersandte, der meinen längst gehegten Wünschen Rechnung trug. Der Brief war an einen früheren Baseler Missionszögling gerichtet, der wegen Kriegsdiensten entlassen worden und an welchen mein Bruder sich mit der Bitte um nähere Nachrichten gewandt hatte. Dieser Missionszögling, dessen Namen mir mein Bruder nicht mittheilte, war so gefällig, meinem Bruder den Brief des Hrn. Pfarrers Möbius im Original zuzusenden. Ich bewahre den Brief als ein kostbares Kleinod auf und theile ihn wörtlich mit, wie folgt: "Geehrter Herr! Ihr gefälliges Schreiben vom 10. d. M., welches ich gestern erhalten, bin ich schon jetzt in der Lage zu beantworten.Paramonov писал(а):Прошу помочь с готикой.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 69
- Зарегистрирован: 22 янв 2011, 16:59
- Благодарил (а): 118 раз
- Поблагодарили: 122 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Интересуюсь Шелль, Арцер, Мари/Марий из Зеевальд; историей колоний Франкского кантона.
-
- Модератор
- Сообщения: 3552
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4775 раз
- Поблагодарили: 10846 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
С первым прощеSchell писал(а):на двух разных фото
Eins vir Bruder eins vir Schwacher und Schwester.
Der Herich sollte sich auf Pferdchen sezen da wollte er nicht dan sollte er sich stellen wollte er auch nicht er war miede vom Laufen.
Aus Liebe schicken wir sie euch.
Второе фото с очень плохой резкостью.
Читается не все. То, что удалось прочесть:
Guden Dag ihr meine liebe in in die Weide Welt.
Ich komme eim darum zu Euch ?? Den 10 iuni 1965
Ich bin 1878 den 1 Nofem geboren. Ein Andenken bleibt gesund du ????