Помощь в прочтении документов и переводе
- Alex Brester
- Модератор
- Сообщения: 1843
- Зарегистрирован: 04 янв 2011, 12:45
- Благодарил (а): 986 раз
- Поблагодарили: 3380 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
- Walerij
- Постоянный участник
- Сообщения: 883
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 17:30
- Благодарил (а): 4810 раз
- Поблагодарили: 2261 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Я думаю, что печать " Selgiwer Dorfrat " Зелингерского сельсовета населённый пункт Selinger, Емельчинського района Ворошильской обл. ??? Больше всего по Энциклопедии В.Ф. Дизендорфа подходит;
КОЗАКОВКА (Зелингер/Selinger; также Зелингоровка/Казаковка/Красный Казак), в сов. период –Ворошиловградская/Донецкая обл., Ивановский/Краснолучский р-н. Нем. село. К юго-зап. от Ворошиловграда. Земли 2183 дес. Жит.: 290/290 нем. (1926).
- Walerij
- Постоянный участник
- Сообщения: 883
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 17:30
- Благодарил (а): 4810 раз
- Поблагодарили: 2261 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Erinnerung an den Tag der Kofirmation
Ein Beispiel habe Ich euch gegeben daß ihr tut, wie Ich euch getan habe.
"Gib mir durch dein Barmherzigkeit
den wahren Christenglauben,
auf daß ich deine Gütigkeit
mög inniglich anschauen,
vor allen Dingen lieben dich
und meinen Nächsten gleich wie mich.
Am letzten End dein Hilf mir send,
damit behend
des Teufels List sich von mir wend".
*Aus dem Lied "Allein zu dir, Herr Jesu Christ" (EG 232,1-3)
Christian Rimer ?
Geboren 10 September (Dezember)1898____________ und getauft am 26 Dezember 1898.
nach empfangenem Unterricht im Werke Gottes am 28 März 1917 in der _______________ Kirche_____________ konfirmiert worden und nunmehr zum heiligen Abendmahl zugelassen.
Синим цветом я выделил слова где не уверен в правильности, плохая резкость. И ещё странно, что такое свидетельство заверили в сельсовете.
-
- Модератор
- Сообщения: 8660
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 09:42
- Благодарил (а): 4235 раз
- Поблагодарили: 12738 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Walerij
Cкорее всего на основании этого документа был заключён брак о чём там кстати и написанно,а не заверенние самого свидетельства. Встречал и такое когда на основании свидетельства о конфирмации выдавали паспорта о чём также на обороте делалась запись, которая заверялась печатью.
Cкорее всего на основании этого документа был заключён брак о чём там кстати и написанно,а не заверенние самого свидетельства. Встречал и такое когда на основании свидетельства о конфирмации выдавали паспорта о чём также на обороте делалась запись, которая заверялась печатью.
Nelle Harper Lee: "Я не обижаюсь на людей, я просто меняю о них своё мнение"
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 414
- Зарегистрирован: 06 янв 2011, 14:37
- Благодарил (а): 372 раза
- Поблагодарили: 2136 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Sergey68,
на Вашем снимке - печать Сергеевского сельсовета Эмильчинского района Коростенского округа. Центр этого сельсовета обычно называли Сергеевка Эмильчинская, дабы не возникло путаницы с другой Сергеевкой, находившейся в соседнем Новоград-Волынском районе. Печать поставлена не позднее февраля 1932 г., т.к. после этого Коростенский округ был упразднен и Эмильчинский район вошел во вновь образованную Киевскую область (с 1937 г. он входил в Житомирскую обл.). Надпись сделана на немецком и украинском языках, т.к. Сергеевский сельсовет был немецким национальным.
на Вашем снимке - печать Сергеевского сельсовета Эмильчинского района Коростенского округа. Центр этого сельсовета обычно называли Сергеевка Эмильчинская, дабы не возникло путаницы с другой Сергеевкой, находившейся в соседнем Новоград-Волынском районе. Печать поставлена не позднее февраля 1932 г., т.к. после этого Коростенский округ был упразднен и Эмильчинский район вошел во вновь образованную Киевскую область (с 1937 г. он входил в Житомирскую обл.). Надпись сделана на немецком и украинском языках, т.к. Сергеевский сельсовет был немецким национальным.
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Sergey68 -поставил этот документ по моей просьбе. То что впереди стоит мне известно, это конформацион моего отца Christian Weimer Geb: 18.12.1898 -konformirt-28 März 1914. Печать с архива только я не мог найти на карте то что стоит на печати. Но благодаря форуму смогу найти За что я вам благодарен. Ещё хотелось бы найти Родствиников моего отца у него было два брата которые были старше его. потерял он их во бремя или после 1вой мировой точно не помну. Если кто знает где начинать искать. Заранее благодарен Алехандер Ваймер.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 87
- Зарегистрирован: 17 янв 2011, 18:42
- Благодарил (а): 147 раз
- Поблагодарили: 34 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Подскажите,пожалуйста, что это значит: erhalten von der Voevodenkanzlei in Saratov
150 Rbl.
1768 gab es in der Wirtschaft 3 Pfd., 3 Kühe, gepflügt: 5 Des., gesät: 1 Cetvert' und 2 Cetverik Roggen
150 Rbl.
1768 gab es in der Wirtschaft 3 Pfd., 3 Kühe, gepflügt: 5 Des., gesät: 1 Cetvert' und 2 Cetverik Roggen
- Henriette
- Постоянный участник
- Сообщения: 726
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 11:27
- Благодарил (а): 255 раз
- Поблагодарили: 1271 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
получено от воеводской канцелярии в Саратове 150 руб.Татьяна CH писал(а):erhalten von der Voevodenkanzlei in Saratov
150 Rbl.
1768 gab es in der Wirtschaft 3 Pfd., 3 Kühe, gepflügt: 5 Des., gesät: 1 Cetvert' und 2 Cetverik Roggen
В 1768 году в хозяйстве имелось 3 лошади, 3 коровы, распахано 5 десятин, засеяно: 1 четверть и 2 четверика ржи.
Hill, Heberlein, Braun aus Walter und Walter-Chutor; Pinnecker, Rose, Michel aus Moor; Lindt, Eckhardt aus Kraft; Lindt, Schmidt, Lorenz, Weber, Heinze, Kandlin, Siegfried, Helmer aus Oberdorf; Hill, Eckhardt, Kehl, Mick Braun, Boger aus Rostow Gebiet
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 107
- Зарегистрирован: 09 янв 2011, 14:00
- Благодарил (а): 265 раз
- Поблагодарили: 88 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Помогите пожалуйста прочесть. Очень плохо видно, но возможно просто отдельные слова. Или имя, фамилие.И как думаете внизу Инициалы имени, фамилии? Или другое значение?
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 107
- Зарегистрирован: 09 янв 2011, 14:00
- Благодарил (а): 265 раз
- Поблагодарили: 88 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Помогите прочесть что написано с торца фото справо. И что обозначает слева выбитые буквы S.W. Hilgins main at logan, wpg Фото из Канады и больше нет никакой зацепки продолжить поиск. Предположительно племянник дедушки Ланг.
-
- Модератор
- Сообщения: 3550
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4767 раз
- Поблагодарили: 10845 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Das ist von Amerika mein Bruder sein Tochter MannGalina2009 писал(а):Помогите прочесть что написано с торца фото справо. И что обозначает слева выбитые буквы S.W. Hilgins main at logan, wpg Фото из Канады и больше нет никакой зацепки продолжить поиск. Предположительно племянник дедушки Ланг.
Дословно: Это из Америки муж дочери моего брата
т.е Муж племянницы.
В основном тексте написано
что это от Николауса и его жены Катерины Елизаветы Вахтлер.
-
- Модератор
- Сообщения: 3550
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4767 раз
- Поблагодарили: 10845 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Это инициалы имени и фамилииGalina2009 писал(а):.И как думаете внизу Инициалы имени, фамилии? Или другое значение?
...
von Heinrich Bauer (H.B.)
und David Ozfer (D.O.)
примечание: мне по этому маленькому фрагменту трудно понять как автор писал букву -р- - может быть фамилия была и Opfer,
- Константин
- Постоянный участник
- Сообщения: 9076
- Зарегистрирован: 09 янв 2011, 17:45
- Благодарил (а): 568 раз
- Поблагодарили: 8334 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Прошу помощи в прочтении надписи на семейном фото. Знаю, что данное фото адресовано Филиппу Филипповичу Мунц от его брата Иосифа Филипповича Мунц.
Ищу: всех Мунц, Штамм, Минх (с.Усть-Грязнуха, с.Каменка), всех Кизнер, Якоб, Деш, Штремель (с.Гнилушка), Шмидт (Каменка) и Шехтель (Шукк, Каменка).
- silvester
- Частый посетитель
- Сообщения: 62
- Зарегистрирован: 06 янв 2011, 23:14
- Благодарил (а): 156 раз
- Поблагодарили: 68 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Мне кажется написано:
Lieber Bruder
Philipp Philippowitsch!
Zum freundlichen
Andenken an deinen
Bruder Joseph Munz
den 6 ten Mai 1910.
Больше было предположений, что так написано, а не умение читать подобные тексты.Lieber Bruder
Philipp Philippowitsch!
Zum freundlichen
Andenken an deinen
Bruder Joseph Munz
den 6 ten Mai 1910.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 1278
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 19:36
- Благодарил (а): 1359 раз
- Поблагодарили: 1128 раз
- Екатерина Жердева
- Постоянный участник
- Сообщения: 240
- Зарегистрирован: 23 янв 2011, 16:58
- Благодарил (а): 86 раз
- Поблагодарили: 189 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Помогите, пожалуйста, расшифровать метрическую запись. Мне,хотя бы, перевести в печатный шрифт, там я уже постараюсь перевести в Google. По моим догадкам отец Johan David Rehband, мать Regina Elisabeth Brandt. Имя новорожденного (ой) не могу распознать. А после имен родителей пишется род занятий, откуда родом, или где проживают? Заранее благодарю
-
- Модератор
- Сообщения: 3550
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4767 раз
- Поблагодарили: 10845 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Geboren:
Den 15 November 1878, um sieben Uhr Abends
Getauft:
Den 30. Januar 1879
Kind: Rehband, Pauline
Eltern: Johann David Rehband , ..... und dessen Ehefrau Regina Elisabeth geborene Brand, beide lutherisch.
(der Eintrag nach dem Namen des Vater ist mir nicht ganz klar, da fehlt etwas am Rande)
Paten:
Anwesend bei der Nottaufe und Bestätigung:
Christian Rehband, Jacob Brand, Carolina Brodt, Carolina Schütz, ledige Ansiedler.
Notiz:
Erhielt die Nottaufe im Elternhause von Lehrer Wagner und die Bestätigung wie Nr. 166
Den 15 November 1878, um sieben Uhr Abends
Getauft:
Den 30. Januar 1879
Kind: Rehband, Pauline
Eltern: Johann David Rehband , ..... und dessen Ehefrau Regina Elisabeth geborene Brand, beide lutherisch.
(der Eintrag nach dem Namen des Vater ist mir nicht ganz klar, da fehlt etwas am Rande)
Paten:
Anwesend bei der Nottaufe und Bestätigung:
Christian Rehband, Jacob Brand, Carolina Brodt, Carolina Schütz, ledige Ansiedler.
Notiz:
Erhielt die Nottaufe im Elternhause von Lehrer Wagner und die Bestätigung wie Nr. 166
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 1026
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 19:27
- Благодарил (а): 824 раза
- Поблагодарили: 1185 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Nach "Johann David Rehband" steht da " ?-auer Aussiedler im deutschen Lande"
Интересуют:
Шенк (Нижная Добринка, г. Николаевск на Волге)
Гейер (Галка, г. Николаевск на Волге)
Айхвальд/Айфельд/Эйхвальд (Ней-Андриановка (обл. Воиска Донского) / Крещаттен, Полтава)
Зарегистрировалься на старом форуме: 22.03.2008г.
Шенк (Нижная Добринка, г. Николаевск на Волге)
Гейер (Галка, г. Николаевск на Волге)
Айхвальд/Айфельд/Эйхвальд (Ней-Андриановка (обл. Воиска Донского) / Крещаттен, Полтава)
Зарегистрировалься на старом форуме: 22.03.2008г.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 466
- Зарегистрирован: 10 янв 2011, 16:44
- Благодарил (а): 2521 раз
- Поблагодарили: 1232 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Прошу помочь в чтении имен на обратной стороне фото. Я здесъ читаю - Male (t.e. Amalia), но родственница утверждает, что женщину звать Валя, es war nie Amalia, sagt sie, auch nicht im Dialekt. Второе мужское имя д.б. Edgar, но написано Egde -? Das andere kann ich lesen.
Tut mir Leid für die schlechte Qualität
Tut mir Leid für die schlechte Qualität
-
- Модератор
- Сообщения: 3550
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4767 раз
- Поблагодарили: 10845 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Ваша родственница праваstreiss писал(а):но родственница утверждает, что женщину звать Валя, es war nie Amalia, sagt sie, auch nicht im Dialekt. Второе мужское имя д.б. Edgar, но написано Egde -?
написано "...zum Andenken von mir Wale und Ehde, abgenommen 15 August 1965."
т.е. от Вали и Эди , "М" Валентина писала иначе - смотрите, как в имени "Mari" выше.